A dal története galamb

1865-ben Iradier visszatért Spanyolországba, és szegénységben és teljesen vak volt. Nem ismert, hogy hol van a zeneszerző eltemetve. De a dal folytatta az életét.

"La Paloma" gyorsan behatolt Mexikóba, a mexikói forradalmi lázadók megcsinálták a csatát. A dal népszerűsége minden mexikói lett. Miksa császár mexikói, aki a család német Habsburgok kivégezték a zene a „Dove”, mert ez, az Osztrák-Magyar Monarchia, amely kimondta a Habsburgok, a dallam «La Paloma» betiltották teljesítménye a dal fenyegetett szabadságvesztés.
Ugyanakkor a "Golubka" Franciaországon keresztül "repül" Európába, és a republikánus őrség nemzeti himnuszaként franciául énekelt.

A "Golubka" első ízben 1896-ban immár halálra öltözött Edison hengerén az USA-ban. Azóta felvett különböző országokban több tucat nyelven, és mindenféle zenei stílus: a katonai zenekarok, szimfonikus, pop és jazz big band, rock, twist, boogie, reggae, country, folk ...
A fordulat a XIX és XX században bevezetett hangszer úgynevezett „ukulele”, és «La Paloma», ahogy a tűz terjedését éttermek, bárok és más helyeken a pihenés.

A hatvanas években egy új hullám a "Dove" eljövetele után Elvis Presley a film a "Blue Hawaii" (Blue Hawaii). Ez a film az 1960-as évek forgatókönyve egyik vezetője lett. az USA-ban, és a siker az alaphangot minden későbbi filmek Presley (az alábbi képlet szerint: egzotikus helyszíneken, divat vonal, gyönyörű lányok és a fény, ami külön a film zene). Presley előadta a dalt angolul, és "Nem több".

Rendkívül népszerű volt a "Dove" és a Szovjetunióban. A dalszövegek több változata oroszul, de a leggyakoribb és legeredményesebb a 1952-ben Samuil Bolotin és Tatyana Sikorska házastársai által írt szöveg. Számos nép dalai lefordították, és gyakran alkalmazkodtak az előadóművészek igényeihez és a cenzúra követelményeihez, hogy műveik fordításai csak feltételesnek tekinthetők. Egy példája ez egy amerikai háborús dal a „merénylők” (1943) - annak érdekében, hogy megkerüljék a cenzúra, a fordítók vissza kellett vonnia a szövegét említést az imádságnak a kifejezést «a szárny és egy imát» (az egyik szárnya és ima) és helyettesítse azt a kifejezéssel: "egy becsületes szó és egy szárny". amely eddig a Szovjetunióban szárnyas és életben volt.
A Sikorska és a Bolotin fordítói az országban híresek, mert az akkori leghíresebb művészek repertoárjába kerültek. mint a "Dove" -nél, amelyet a nagy Claudia Shulzhenko készített. Néhány évtizeddel később ugyanezt a dalt más generációk bálványa - Alla Pugacheva - végezte el, és csodálatosan megcsinálta!

Kapcsolódó cikkek