Problémák a bírósági ítélet írásbeli dokumentumok fordításának biztosítására

A mondatot a művészet követelményeinek megfelelően hirdetik ki. A büntetőeljárási törvény 310. cikke. Ha a mondat mutatja be a nyelvet, hogy a vádlott nem beszél, a tolmács a mondat hangosan a nyelvet, amelynek tulajdonosa az alperes, szinkronban a kiáltványt a mondat vagy után kiáltványát.

Az ítélet kihirdetésének napjától számított 5 napon belül, A büntetőeljárási törvény 312. cikkében a büntetés másolatát az elítéltnek vagy felmentettnek, a tanácsadójának és a vádlottnak kell átadni. Ugyanakkor a büntetés másolatát az áldozatnak, a polgári felperesnek, a polgári alperesnek és képviselőiknek is kézbesíteni lehet, ha az említett személyek kérelme szerepel.

Mivel az Art. 18. A büntetőeljárási törvény kimondja, hogy ha a nyomozás és a bírósági iratok kötelezett ajánlatkérő a gyanúsított, valamint a többi résztvevő a büntetőeljárásban, a fent említett dokumentumokat le kell fordítani az anyanyelv az érintett fél a büntető eljárásban, vagy olyan nyelven, amelyet tulajdonosa. Mivel egy példányát az ítélet szükséges okmány a szállítás a elítélték vagy felmentették, védője és az ügyész, egy példányt a mondattal kell fordítani az anyanyelv e résztvevők az eljárás, vagy a nyelvet beszélnek, ha azok nem a saját vagy rendelkeznek a nem megfelelő az eljárás nyelvét. A fordítást írásban kell elvégezni, és a bíróságnak megfelelő módon igazolnia kell, és az Art. 312 CCP RF időszak, amely időszak alatt a fordító, hogy végre a fordítás, nem haladhatja meg a 5 nap, függetlenül attól, hogy a kötet a mondat.

Egy meglehetősen egyszerű eljárás a meghatározott bírósági dokumentum átvitelére és kézbesítésére váratlan újragondolást igényel, ha megkérdezi: milyen nyelven kell a fordítást végrehajtani?

Gondoljunk bele a "nyelv" fogalmának néhány meghatározására a különböző tudományok szempontjából.

információ, az emberi viselkedés egyik eszköze. 2) minden aláírt

rendszer, például a matematika nyelve, a mozi nyelve, a gesztusok nyelve.

A nyelv általánosan a gondolkodás kifejezési módjainak kombinációját jelenti a szavak segítségével [305] [306] [307] [308] [309] [310].

Nyelv - a jelek rendszere, amely az emberi kommunikáció eszköze, mentális

A nyelv egy kommunikációs rendszer, amely a kommunikáció és a megismerés céljára szolgál.

Nyelv - a kommunikációs eszköz, amely egy jelrendszerből és sok jelentésből áll.

Az UNESCO besorolása szerint a nyelveket a kihalás veszélye osztja fel:

1) kihalt nyelvek (amelyekhez nincs egyetlen élő közvetítés),

2) nyelvek a kihalás szélén (több tucat hordozó),

3) eltűnő nyelvek (akár több tízezer hangszóró, de gyermekeik között gyakorlatilag nincsenek anyanyelvi beszélők),

4) Diszfunkcionális nyelvek (ez a gyermekek száma

5) instabil nyelv (a nyelv által használt valamennyi korosztály, de nincs hivatalos nyelve, vagy más állapot, vagy nem élvez nagy presztízs, vagy etnikai terület olyan kicsi, hogy könnyen eltűnnek egy kataklizma)

6) biztonságos nyelvek.

Ezért az eljárási okmány kötelező fordí- tása csak abban a nyelvben végezhető el, amelyiknek van fuvarozója. Az illegális lesz az a követelmény, hogy az úgynevezett "kihalt" nyelveket lefordítsák, azaz olyan nyelvek, amelyekhez nincs egyetlen élő médium.

Latin (mint "halott nyelv") vagy eszperantó (mint "mesterséges nyelv"). Először is meg kell különböztetni, hogy holt nyelveket (nyelvek ismert írásos emlékek) és kihalt nyelvek (nem élő támogatást), a holt nyelvek is újjáéledt, és átalakult a modern nyelvek. A legélénkebb példa a héber - a semita csoport nyelvét, Izrael államnyelvi nyelvét, amelyet a 20. században újjáéledt. Ami a latin nyelvet illeti, a latin (latin) a Szentszék és a vatikáni városállam hivatalos nyelve; a nemzetközi közjog szuverén ügyének hivatalos nyelve. Ezért nem lenne illegális történő áttérés a bírósági irat legyen kötelező odaítélése a fél büntetőeljárás - a képviselő a Vatikánvárosi Állam a latin nyelv alapján az a tény, hogy a latin egy holt nyelv.

Valamint, a mi véleményünk, jogellenes lenne tagadása az átviteli folyamat, a dokumentumok esetében a beszolgáltatás, aki nem tudja, vagy nem kellő mértékben tudják az eljárás nyelve, a nyelv az eszperantó az alapján, amit az eszperantó „mesterséges” nyelvet.

A nyelv létrehozásának mesterségessége nem meghatározó tényező a kommunikációs funkció biztosításához. Az eszperantó, mint nyelvet, pontosan úgy jött létre, mint a nemzetiségek közötti kommunikáció eszköze. Jelenleg a világon különböző források szerint százezer és több millió ember él, akik eszperantó nyelven beszélnek. Az eszperantót állami rádióállomások sugározzák (például a Kínai Nemzetközi Rádiót, a Vatikán Rádiót, a Lengyel Rádiót, a Kubai Rádiót), mintegy 250 újságot és magazint adnak ki.

Ugyanakkor a második jelentésében a nyelv általában egy jelrendszer, a matematika nyelvének, a programnyelvnek, a mozi nyelvének stb. Annak érdekében, hogy megkülönböztessük ezt a nyelvi értelmezést a nyelvetől az emberek kommunikációjának eszközeként, célszerűnek tűnik tisztázni az Art. 18. A büntetőeljárási törvény, az alábbiak szerint: „Amennyiben e szabályzattal összhangban, a nyomozati és a bírósági iratokat figyelemmel a kötelező odaítélése a gyanúsított, valamint a többi résztvevő a büntetőeljárásban, a fent említett dokumentumokat le kell fordítani az anyanyelv megfelelő büntetőeljárás, illetve a kommunikációs nyelv, amit ő tulajdonít. "

[311] [312] [313] [314]

A megőrzés mértékén túl a nyelveket a funkcionalitás mértéke jellemzi.

Funkcionálisan korlátozott olyan nyelv, amely nem rendelkezik vagy nem rendelkezik elegendő erőforrással, például:

1) Stabil ortográfia egy bizonyos írásrendszerben;

2) referencia irodalom (nyelvtan, szótárak, klasszikus művek);

3) tömegeloszlás anyagai;

4) speciális, műszaki és oktatási szakirodalom;

5) a mindennapos információ különféle írásos médiuma;

6) Egyéb kommunikációs eszközök a nyelvben [315] [316] [317].

Ebben a tekintetben a zsákutcában a bírósági okiratnak egy olyan nyelvre való kötelező fordításának szükségessége áll, amely nem rendelkezik saját írásos nyelvvel.

Egy másik eset a teljes funkcionális nyelv olyan helyzet, amikor nincs nyelvi lexikális elemek szemantikai tartalommal kapcsolatos joggyakorlat. Például ezen a nyelven nem végzett speciális közép- és felsőfokú oktatási törvény, aminek következtében nincsenek oktatási irodalom, speciális szótárak, szövegeket tartalmazó példákat a jogi zsargon a mindennapi gyakorlatban.

Ezekben az esetekben az igazságszolgáltatási szerv nem tudja biztosítani a büntetőjog követelményeinek betartását a testületen kívüli okokból. Mivel a követelmény szolgáló egy példányát a mondat az elítélt vagy felmentették, védője és az ügyész kötelező (Art. 310 büntetőeljárási), úgy tűnik, a megadott vizsgálatban résztvevők, akik nem beszélnek, vagy nem kielégítő a tulajdonában az eljárás nyelvét, egy példányt a mondatot kell szolgált a fordítás annak a teljesen funkcionális nyelvnek, amelyet ez a résztvevő észlel. A teljes funkciójú fordítási nyelvet a megnevezett személyek irányában kell elvégezni, akik számára írásbeli eljárási dokumentumok benyújtása kötelező.

A nyelv hiányos funkcionalitásának speciális esete az úgynevezett "ifjúsági-írás". Ez a helyzet a nyelvben, amikor a különböző kulturális és politikai beállítottságok miatt a nyelv megváltozott az írásból a másikba. A Szovjetunióhoz tartozó köztársaságokra hivatkozva ezek olyan nyelvek, mint az üzbég, azerbajdzsáni és moldovai. Összeomlása előtt a Szovjetunió következő nyelveken íródtak alapján cirill betűs, miután összeomlott a Szovjetunió most szuverén államok Üzbegisztán (Üzbegisztán), Azerbajdzsán (Azerbajdzsán), Moldova (Moldovai Köztársaság) tette az átmenetet a hivatalos nyelvek a latin írás.

Azonos nyelv kettős grafikus rendszere jelenléte váratlan problémát vet fel. Például ez elég logikus, hogy a moldovai állampolgárságú anyanyelve Moldovan, aki tanult a moldovai nyelven tartózkodása idején a moldvai Szovjet Szocialista Köztársaság, de miután összeomlott a Szovjetunió területén tartózkodó, az Orosz Föderáció, szükség lesz fordítását a moldovai nyelvet cirillikus grafika alapján. Azonban, mint A.Yu. Kuznyecov, ilyen követelmény „sőt, ellentétes a tiszteletben tartásának elve a felek által a nemzetközi kapcsolatok az állam szuverenitását egymást, melynek egyik attribútumok az államnyelv, az ország és az írást. ”. Példánkban a normatív

A moldáv nyelv latin nyelven írt latin nyelvű írásos nyelvét az Art. A Moldovai Köztársaság Alkotmányának 13. cikke [318] [319]. Azonban a latin szkripten alapuló fordítás sérti a bírósági eljárás tárgyát képező eljárási jogát annak jogi státuszára vonatkozó objektív információ megszerzésére, a szöveg megértésén és megértésén keresztül hozzáférhető szöveg formájában. Ezért a résztvevõ által a tárgyaláson választott nyelv nyelve, aki nem ismeri vagy nem rendelkezik elegendõ tudással az eljárás nyelvérõl, rendelkeznie kell eljárási szabályokkal a nyelvi jogainak biztosítása érdekében.

Az általunk azonosított problémák megoldása érdekében, amelyek akkor merülnek fel, amikor a bírósági okmányok kötelező átvételnek alávetésére van szükség, javasoljuk a 3. cikk következő változatát, 18. A büntetőeljárási törvény: „Amennyiben e szabályzattal összhangban, a nyomozati és a bírósági iratokat figyelemmel a kötelező odaítélése a gyanúsított, valamint a többi résztvevő a büntetőeljárásban, a fent említett dokumentumokat le kell fordítani az anyanyelv az érintett fél a büntetőeljárás, illetve a kommunikációs nyelv, ami az övé .

Ha az anyanyelvi büntetőeljárásban lehetővé teszi a használatát több bázisok grafika ábécé rendszer, a fordítást az eljárási és bírósági iratok kell tenni a grafikus alapján az ábécé, amely büntetőeljárás szabad megértését a dokumentum tartalmát.

Ha az anyanyelvi résztvevők büntetőeljárás jellemzi hiányos alkalmassága, a fordítás az eljárási és bírósági iratok kötelezett ajánlatkérő kell tenni utasításai alapján az érintett fél a büntetőeljárásban a teljes funkcionalitású nyelvet, ami az övé. "

Kapcsolódó cikkek