Új fordítási szabályok - orosz számunkra

A "bejárat" szó az új szabályok szerint tényleg tűrte-e?

11 perc után 18 másodperc után hozzáadva:
Kedves nappali! Kérlek, kérlek, értsd meg a kérdést: Házi leányként (a harmadik évfolyamon tanulva) kaptam a szavakat: tisztázni, kijelenteni és boldoggá tenni. El kellett különíteni őket az átadáshoz. Változatunk ez volt: a szenvedés és a boldogság, az egyik uram-nem-te és az ob-yavi-te. A tanár kiigazította a razo-sh-t, az oblov-vi-et. És megmutatta nekem a módszertant, ahol ezeket az új szabályokat írták. Hozzáteszem, hogy a "LEGISLATION" szót mostanában nem tolerálják. Igazán igaz?

Vissza a lap tetejére

Nem teljesen világos, hogy mit hívsz az "új szabályok" -nak.
A "bejárat" szó átkerül: "under-ride".

Vissza a lap tetejére

Most már nem válaszolt, hogy pontosan, mert a tankönyv nem nyílik meg, de azt mondta nekünk ma a szülői értekezleten, amikor felvetette, hogy az új szabályozás lehetővé tette átadását ma-shi-na és mash-inek, szótagok kell zárni, így amikor az USE elhagyta a helyét, helyes lenne figyelembe venni a slot-off átjátszását, ahol b zárva van

Vissza a lap tetejére

Linket adtam a hivatalos szabályokhoz.

Vissza a lap tetejére

Sadekova Elena: A nap kedves ideje!

Kellemes idő kacsaival. Meglepően elmondják. amíg a csúcsot nem verte meg. de kórházunkban sem fogják ezt tenni.
Bár. Az óvodában: "Napi idő!" lesz a leginkább.
Nem?

3 perc után 35 másodperc után hozzáadva:

Sadekova Elena: az általa elnevezett ENTRY szót most nem tolerálják.

Melyik főiskolán (PeTeU) tanult?

2 perc 20 másodperc után hozzáadva:

Sadekova Elena: a szótagokat le kell zárni

Sadekova Elena: mash-ina

A második szótag zárva van? És a harmadik?

Vissza a lap tetejére

Elena, talán csak "szerencsés", ahogy szoktam.
Családi beszélgetés:
- [c] lágy?
- Nem vagy a fejedben?
- És a tanár korrigált.
- Nos, és a bolond.
Itt azonban észreveszem a fiamat, és tisztázzam:
- Csak ne mondd el neki.

A lepény nyitott, zárt, lefedett. De fonetikus (kiejtés), nem transzfer. De a "járom", még akkor is, ha azt fordítási szótagnak tekintik (korábban már korábban mondták), nyitva van.
Két dolog: vagy meg nem értett (bár osztva szótagból rendesen át), vagy ő bolond volt, vagy valami újra, Putyin namudril nélkül nyilvánosság tájékoztatására (bár a „hírek” a televízióban rendszeresen jelentést újkeletű torzulások helyesírási és helyes kiejtés <но и намёка на сказанное Вами пока не замечал>).

Van egy "ingyenes" átutalás. Van egy demokratizálódás és a helyesírás liberalizálása. De akkor nem kell az értékelésük: azt mondják, ahogy akarom, úgyhogy elszenvedem.

Mit csinálsz? Nem lennék (a) botrány. Egyszerűen magyarázható (a) a gyermek, mi a teendő ebben az iskolában, ez a tanár legyen úgy, ahogy van szükség (láttam és notebookok, ahol tanított a „szabályok fordítva”: hogy a „2”, „3”, „4”, mint míg a diák nem kezdett "n" helyett "nn" és "nn" helyett "n"), hanem tudni, hogyan kell igazán.

Vissza a lap tetejére

Sadekova Elena: nem értenek egyet, emb-v-te

Eh! Régi indítómotorom szerint a tanár kezét a legkülönfélébb "szilárd" (puha) jelre szakítottam volna,
Milyen ptu, mondja, tanulmányozta?

1 perc 23 másodperc után hozzáadva:

Johnny: - [c] lágy?
- Nem vagy a fejedben?

Gee!
És az oldalak az ügyes emberek ezen a honlapon - ez elemi! Adja meg a linkeket?

2 perc 14 másodperc után hozzáadva:

Sadekova Elena: tisztázza

Johnny: A jelvények nyitottak, zárt, fedettek. De fonetikus (kiejtés), nem transzfer. De a "járom", még akkor is, ha azt fordítási szótagnak tekintik (korábban már korábban mondták), nyitva van.

Hallgatom, csendes vagyok. távolítsa el, távolítsa el.
Ha egy nő hozzáköti a kürtöt, akkor sem lesz kecske. Ezt olyan szakállas embernek mondom, akinek tapasztalata van.

Kapcsolódó cikkek