Használati szabályok bár, habár
Bár és bár lehet fordítani, mint "ellenben", "bár". Vagyis valójában az unió szinonimái "mindazonáltal", miközben alárendelt szakszervezetek is. Ez azt jelenti, hogy komplex mondatokban használják őket, mégpedig az alárendelt rész előtt (ami a főnek engedelmeskedik).
A társalgási beszédben, bár gyakoribb szó, mint bár. A nagyobb expresszivitás érdekében gyakran használják. Ez azt jelenti, hogy "bár" egyszerűen hozzáadjuk még ahhoz, hogy kifejezőbbé tegyük a kijelentést.
Annak ellenére, hogy minden hónapban sok pénzt keresek, soha nem látok semmit.
Annak ellenére, hogy minden hónapban sokat keresek, úgy tűnik, hogy mindig nincs mit halasztani!
Ügyeljen a központozásra. Ha a mondattal / bár még a fő mondat előtt van, akkor vesszővel a végén (a fő mondat előtt) beillesztésre kerül. Ha a legfontosabb mondat az első, akkor a vesszőre nincs szükség.
Bár a kedvenc színe piros volt, a kék ruhát választotta a szemébe.
Bár a kedvenc színe piros, ő olyan kék ruhát választott, amely megfelel a szemének.
Még mindig nagy ebédem volt.
Még mindig éhes vagyok, bár jó vacsorám voltam.
A legérdekesebb az, hogy bár a javaslaton mozoghat, és nem csak az elején, hanem középen (és különböző helyeken is) állhat:
Bár Málta egy nagyon kis sziget, története hosszú és gazdag.
Málta, bár kicsi, hosszú és gazdag történelemmel rendelkezik.
Bár a sziget kis része, Málta hosszú és gazdag történelemmel rendelkezik.
Formális helyzetekben is használhatjuk bár és bár a mondatot az ige -ing formájával:
Ronald, bár erősebben dolgozik ebben a ciklusban, még több munkát kell a fizikába helyezni.
A páciens mégis erősebb, de még mindig eléggé elegendő ahhoz, hogy megszüntesse gyógyszerét.
A formális beszélgetésben vagy írásban azonban bár és még akkor is fel lehet használni egy hiányos mondat elején, amelyben nincs ige:
Raymond, bár nagyon érdekel. nem mutatott érzelmeket, amikor meghívta őt sétálni.
Bár drágább. az új modell biztonságosabb és hatékonyabb.
Egyéb értékek bár és bár
Ha a mondat, bár / bár a fő után következik, akkor ezek a szakszervezetek lefordíthatók "de" -ként:
Paul jövő héten jön, de nem vagyok biztos benne, hogy mire jön.
Paul jön a jövő héten, de nem tudom (nem biztos, hogy) melyik napon.
Ebben a helyzetben újra lehetett fordítani, bár "bár", nem lenne sok különbség.
A beszélgető beszédben (különösen) bármennyiben (bár nem, de bárhogy sem) használhatjuk a "mégis", "még", "mindazonáltal" közelébe. Ilyen esetekben általában a mondat végén szerepel.
Ez az autó túl drága. Nem tudjuk megvásárolni. Ez szép.
Ez az autó túl drága. Nem tudjuk megvásárolni. Bár szép.
Néha azonban együtt használják, de egyszerűen nem fordít le semmilyen módon, hanem egyszerűen hangsúlyozza az ellentmondást.
El akartam menni a tengerpartra.
Ma akartam menni a tengerpartra, de dolgoznom kell.
Mintha nagyon közel lenne az értékéhez, mintha. Ebben az esetben, mintha a közönséges szerkezet:
Úgy nézett rájuk, mintha elárulták volna.
Úgy nézett rájuk, mintha elárulták volna.
Úgy viselkedett, mintha dühös lenne.
Úgy viselkedett, mintha dühös lenne.
Mintha "mintha" lett volna lefordítva. Ugyanúgy helyettesítheti a hasonló szavakat is, de a fordítás nem változik a végén:
Úgy viselkedett, mintha dühös lenne.
A következtetést, azt mondjuk, hogy bár az elején egy mondat használt formális helyzetekben, a bár a mondat végére folyamatosan jelentkezik a mindennapi beszédben, mint korábban említettük.
Már ettem. Köszönöm, bárhogyan (= köszönöm)!
Már ettem. De köszönöm egyébként!