A Tyva Türkikus helynevek értelmezhetetlenekké váltak

A saját nevük és az idegen eredetű származási helyek megírása során nem szabad figyelembe venni az orosz nyelv bizonyos szabályait, mondja Sayana Ondur, a jól ismert Tyva újságíró és TV-fogadó.

Szerinte nehéz megbirkózni azzal a ténnyel, hogy az orosz nyelvben a Tyva nevét és nevét nem ismerik fel.

Az Ondur szerint ugyanez vonatkozik a történelmi nevekre is.

„Egy másik példa a neve a vár Por-Bajin (Tere-Khol kerület Tuva), amely így és húzza az orosz ajkú személyt kell írni, hogy a levél” és „-. Por-Bajin Megértem, hogy az orosz nyelv orfogrammy” Zhi Shi és írj I. magánhangzó ", de úgy gondolom, hogy elfogadhatatlan a nevek és helynevek megírása során" - mondta a TV-hoszt.

Szerinte bizonyos nevek általában eltorzulnak a felismerésen kívül.

„Gondolod, hogy az ilyen Gumrik? Ez a titokzatos szót látta az út jele az úton a Kizil hogy Tojo barátaim, tanárok Tyva Állami Egyetemen. Amikor kap az aljára, kiderült, hogy a terület nevét Tyva Kum-Eric, hogy a terület Kaa- Kem-Erik, ha lefordítják az orosz nyelvre, a homokos partot jelenti - mondta Sayana Ondur.

Szerinte ez a helyzet nemcsak a "Gumrik" -nál merült fel. "Egy idézhetjük példa: Uurgaylyg orosz értelmezés most - Argolic, Tozhu lett Tojo, városi Shagaan-Aryg és Chadaana vált Shagonar és Chad" - arra a következtetésre jutott Onduri.