Miért az emberek blatnaya lyric (fima zhiganets)


Miért az emberek blatnaya lyric (fima zhiganets)

A latin már nem a divatból, vagy miért a tolvajok népének dalszövegei

Őszintén szólva, én mindig lenyűgözött a szörnyű tudatlanság sok a mi úgynevezett „nyelvi szakértők” minden, hogy kapcsolódik a bűnügyi foglyok szakzsargonban a világban - a nyelv, amelyet a régi neve »bandita Fenya« vagy akár »bandita zene.« Zanyuhanny iskolás oklevelek nyelvészek és Homokfúvás, szentelte életét, hogy a tanulmány a műfaj eredetiség a vers „Uncle Stepan” hisztérikus visítás ébresztési: az anyanyelv eltömíti a zsargon! Ah, tolvajok dalai! Ah, ifjúsági szleng! Ah, mit csinálnak a nagy és hatalmas emberekkel.

A legrosszabb az egészben, hogy a Post doktori saraska fogalma sincs a jelenség, amit így híresen ítélni. Filológiánkban a bolsevik "megvilágosodás" gyümölcseit látjuk. A hely tényleg nagyon idegen a polgári képmutatás és színlelés tudósok nyelvészek nyelvészeti vporlis sáros csizma talpnyalók és louts „szakács gyerekek.” Elmozdítására, rasshlopav és letaposott virág a nemzet, akkor szar az antik vázák, húzta a sapkáját a fülére Monomakh - és képzelték magukat a királyok.

Természetesen kiléphet a sárból a hercegekhez; nem mindig mosod meg magad. Szindróma filiszter a nemességben - minden tekintetben elutasítva a múltját, arra törekszik, hogy utánozza azokat, akiknek a helyüket elfoglalták. Ezért a kezdetektől fogva a proletár nyelvészek megalapozták a "harcot a nyelv tisztaságáért", kigúnyolva mindent, ami emlékeztette őket múltjukra.

Ezt a funkciót jelentősen észrevette Vladimir Mayakovsky. Emlékezzünk Pierre Skripkinre és Oleg Bayanjára a "The Bedbug" vígjátékról:

"Mi volt az egyszerű munkás?" Bochkin és - semmi más. És most én Oleg Bayan vagyok, és a társadalom egyenlő tagjaként használom, a kultúra minden áldásáért, és kifejezhetem magam, vagyis nem tudok kifejezni magamat, de akár az ókori görögök is. És az egész ország válaszolhat rám, mint néhány trubadours:
Ahhoz, hogy öblítse ki a torkát,
az elegancia és a meztelenség számára
a hering farkát és egy pohár vodkát
kínálunk Oleg. "

Az újonnan megvakított "akadémikusok" megtanulták, hogy ne fújják az orrukat a függönyökben, hanem beszéljenek trubadúrákról. Nyelvi, élõ, valóban orosz - gyakran durva, sós, fülbemászó - a küszöbön túljutott: rámutatott rájuk a piszoktól, ahonnan a hercegek felé nyúltak.

Vagy talán túl vagyok a "nyelvi szarvasmarhák" szindrómájáról? Talán a tudományos világ olyan félénk volt, mint korábban? Igen, nem; a tolvajok óráit a felejthetetlen Vladimir Ivanovich Dahl, és nem csak a tolvajok, hanem a kézművesek és a kereskedők titkos nyelvei is tanulmányozták. Baudouin de Courtenay gazdagította a Dal szókincsét obszcén szókincsrel (más szóval, obszcén); igazi értelmiségiek - D.S. Likhachev, AI Solzhenitsyn, késői LN Gumilev és sokan mások - a zhiveyshim érdeklődéssel kezeltek és utalnak a zsargonra.

És ez nem lehet másképp, mivel ez nem annyira a társadalom zátonyainak beszéde, mint az embereké. Én, amikor elolvasta Dahl-t, elkapom magam, hogy egy "bosyatsky" szótárat olvasok.

Az úgynevezett "fenya" közel fele a nagy orosz, régi orosz, egyházi szláv nyelv. Az orosz beszéd évszázados gyöngyszemein keresztül gondosan kecsegtetett. Igaz, kissé trágyázott. Nincs mit tenni. Tisztítjuk. Az ilyen takarítás már régóta folyik. Blatnaya zsargon már elfoglalja pozícióit a nagy költészetben. Tudod hívni Vladimir Vysotsky, Alexander Galich, Yuz Aleshkovsky. És mit mondasz erről a tényről: két egykori orosz irodalmi fogoly - Alexander Solzhenitsyn és Joseph Brodsky - megkapta a Nobel-díjat? És a büntetőjogi fogalmakkal telített művek esetében. És mégis Brodsky elismert költő-szellemi. És itt van néhány idézet verseiről:


. Nincs gyors vezető, nincsenek meztelen pengék,
mint a saját rokonaik, a szem már nem puszta.
***
- Ha idegen, akkor hisz a Buddhában.
- Te kurva leszel? - rohadék leszek!
***
Ebből a szökőkútból ivtam
A római szurdokban.
Nos, anélkül,
Át tudok menni.
***
Mikor számoltam el egy pálcika törvényéből,
. Melegítettem a tiéd.
***
Marshal! Lenyeli a kapzsi nyárat
ezek a szavak és a prog.
Még mindig fogadja el őket - szánalmas atka
A hazájuk megmentette, hangosan beszélt.
***

Igen, mi vagyunk az európaiak. Vegyünk az orosz költészet napjához. Íme, amit Puskin írt:

"Szeretnék néhány bibliai trágárságot hagyni az orosz nyelvre. Nem szeretem látni a primitív nyelvi nyomait az európai érzelmekben és a francia finomságban. A durvaság és az egyszerűség még jobban elkábította.

És egyetértek vele. Mi lesz ez az egész betegség. Egy élő nyelv továbbra is rúgni fog az összes irodalmi "gondviselőnk" rágcsálására.

A BLATZ JARGON KLASSZIKUS FORDÍTÁSÁRÓL

Ez a kiadás az élő szleng beszéd levelezésének szempontjából szinte akadémikusnak tekinthető. Hangsúlyozom, mert Oroszország volt számos könyvek és szótárak, versengő hitelességét, de valójában a túlnyomó többségük - a szokásos „baromság”, „börtön-camp-tolvajok Szótár”, „orosz Fenya”, és így tovább. Az emberek „összeszólalkozikvkivel” a különböző beltéri és kültéri média fordításai a királyi börtön, bűnözők 20s, a Gulag, és így tovább. minden torz, és a „börtön-tábor szótár” is sikerült komponálni ezt abracadabra „ksivy tolvajok.”

A mi kiadásunkban mind a zsargon, mind a valóság valódi. Ez egy rubel száz. Az egyetlen figyelmeztetés: Természetesen nem találsz ilyen zavaros zsargont a való életben. A bűnözők és a fogvatartottak beszédében zsargon szavak szétszóródnak, és nem minden orosz helyét szleng váltja fel. De ez az irodalmi fordítás gyakorlata. Végül is senki sem mond semmit a való életben.

Szeretnék reménykedni, hogy szerény munkámat értékelni fogják.

Kapcsolódó cikkek