Katherine Porter - Júda virágzó fa - 13. oldal

- Gyerünk, az Ön Makkorkeri ez apród, - mondta a rendőr - a száját zakamenel, grimaszolt, és abból, amit már mondtam, és mi volt valaha, és látni, és nem a helyszínen. - Ismét részeg vagy, mint egy lord, Halloran nem szégyen, nincs lelkiismerete, akkor nincs: Lacy Mahaffey erőlködés, hajlik vissza több mint a vasalódeszka, úgy, hogy pénzt keres a sör.

- Nem isztam sört, nem a pénzét - mondta Mr. Halloran -, és mit tudsz Lacy Makhaffi-ról?

- A Lacey-vel régóta ismerős vagyok, mivel egészen addig, amíg én a Szent Veronika Oltár Társaságában voltam - mondta a rendőr -, még akkor is csodálatos volt. És a szigorú - ne hozd az Urat.

- És ma ugyanaz a helyzet - mondta Mr. Halloran, és majdnem józan volt.

- Maga Johnny Maginnis vagyok - mondta Mr. Halloran. - Ismerlek.

- Nem kell velem ismernie - mondta a rendőr.

Mr. Halloran felmászott főleg négykézláb, de amikor elérte az ajtót, felállt, dörömbölt kitöltő ököl, elfordította a gombot, és az ajtó mögött, pontosan a gerincén egy hullám, berepült a szobába, egy kéz a pénzzel kinyújtotta Mrs. Halloran - Már felcsinálta a ruhákat és felszedte a ruhát.

Ruhant egy zsákvászonba, csontos kezével borította a száját, szeme majdnem elugrott a pályájából, amikor látta, mit hozott.

- Elloptad? - kérdezte. - Vajon ő ölte meg őket? egy tüske nyílt ki a torkából.

Mr. Halloran félt, dühösen bámult rá.

- Kedvéért minden szentek Lacy Mahaffey - kiáltotta, hogy az egész ház hallotta - Mi vagy te, pontosan sdurela nem tudom, mi a férje végül elkapta a farkát a szerencse, munkát kapott, és most kezdődik egy teljesen más életet? Elloptad, azt mondod? Hagyja, hogy barátai Konnolli ellopja, aki a templom dnyuyut és tölteni az éjszakát. Connolly, aki lop, és Halloran, ő egy becsületes ember, dolgozik a klub Makkorkeri, és van pénze a zsebében mély.

- Akkor McCorkeryben? - kérdezte Mrs. Halloran, anélkül, hogy a hangját kezette volna. "Tehát az egész család, fiatal és öreg, bűnös és bűntelen, táplálkozik McCorkery kezéből - így fejeződött be." Ami engem illet, nem fogok táplálkozni McCorkerie-ből, én magam táplálom magam, nem kell a piszkos pénzed, Halloran, és nem rohanok szavakkal.

- Uram Jézus, - kiáltotta Mr. Halloran bicegett az ajtót, hogy az asztalra vasalódeszkát, és ott állt - düh majdnem sírt - lélektelen te, a férje az út túloldalán lesz akkor is, ha a pénz annyira tisztelt rohant hanyatt-homlok, hogy az enyém, és Ők maguk is úsznak a kezében, és minden szaros marad.

- Egyáltalán nem lélektelen vagyok - kiáltotta Mrs. Halloran, ökölbe szorították, haját kavarogva. "Nem vagyok lélektelen, nem vagyok itt, és nem fogom tönkretenni a lelkemet, mit tennél ott ..."

Ott állt előtte - a kifakult ruha, csíkos, jól lepel és lepel kezét vzdela üszkös, elhalt bélelt tekintetét, noha semmi nem látható, a hang a siketek, egyenesen síri, rekedt a sírból pontosan nedvességet. Lacy Mahaffey szellem megijeszt, közelednek hozzá, nőtt és nőtt, arca fordult egy ördögi megjelenésű, halálosan vigyorogni megdermedt rajta.

- Ne igyál, ne igyál! - csattant fel a szellem.

Mr. Halloran lelke elment a sarkára - kiáltotta, megragadta a vasalót.

- Lacy Mahaffey, akkor ördög, Sgin, szem előtt tartva, bánom én - üvöltötte trágárságokat jó, de ő úszott felé, anélkül azonban, hogy érjen a földre, vigyorgó, vicsorgó. Felemelte a vas, habart igénye nélkül, és egy szellem -, aki lehet, hogy lehet használni, - összeomlott, eltűnt. Nem látni, hol ment, és kirohant a szobából, és magához tért az utcán - csak aztán rájött, hogy miért futott el. Maginnis pedig ott van.

- Figyelj, Halloran - mondta. - Ezúttal nem viccelek. Menj haza, vagy észreveszlek. Gyerünk, segítek neked, viszlek, de ez az utolsó alkalom. Szükséges a segélyre ülni - és így rúgni.

Mr. Halloran valamilyen oknál fogva megnyugodott, tétovázott: Maginis felvette az emeletre, hadd nézze meg, mi van ott és hogyan.

- Már nem vagyok a segélyre, és ha nem akarsz bajba kerülni, hívd fel McCorkery barátnőmet. Megmagyarázza neked, ki vagyok.

- Mit mondhat ez a McCorkery, mit nem tudnám magamban? - mondta Maginnis. - Gyerünk, kelj fel! Halloran egészen megtorpant.

- Ne érjen hozzá - mondta Mr. Halloran, és megpróbált ülni a rendőr lábára. - Végül megöltem Lacy Makhaffit, örüljetek. A rendőrre nézett. - Már régóta esedékes. Csak nem loptam el pénzt.

- Milyen szörnyűség - mondta a rendőr, kezét a hónaljába tette, és felhúzta. "Uram, miért nem működik megfelelően, amikor volt ilyen lehetőség?" Gyerünk, kelj fel! Állj fel, mondják, bántani foglak.

Halloran úr ezt mondta:

- Nos, ne higgy nekem - most látni fogod magad.

Aztán mindketten felnézett, és szemük úgy tűnt, hogy Mrs. Halloran - kapaszkodott a korlát, ő lement a lépcsőn, és még inline villogó fény a homlokán látható volt egy hatalmas dudor a szivárvány színeiben. Megállt, és nem tűnt meglepődve.

- Ó, az őr Maginnis - mondta. - Vigyék fel az emeletre.

- Nos, hát, a homlokát eltörik, Mrs. Halloran - mondta Maginnis politikailag.

- Leereszkedtem, a fejemet a vasalódeszkán találtam - mondta Mrs. Halloran. - És minden, miért - reggeltől estig visszafordítod a hátat, nem ismered a pihenést, itt Maginis, az őr, elvesztette az érzéseit. És látod, hogy hova rakod a késeket, a kört, te ostobottál - ez már Mr. Halloranhoz fordult. - Most - aki gondolta volna - van munka, az őr Maginnis, hisz ez, vagy sem. Vidd fel az emeletre, köszönöm.

Előtte elindultam, kinyitottam az ajtót, a konyha vezette őket a hálószobába, elfordította a fátylat, és az őr a Hallorán fölé esett a takarók és a párnák fölé. Halloran mélyen felnyögött, átgördült, és becsukta a szemét.

- Nagyon köszönöm, Maginis, az őr - mondta Mrs. Halloran.

- Mi van, Mrs. Halloran - mondta az őr, Maginnis.

Mrs. Halloran becsukta az ajtót, kulcskal bezárta, majd a konyhai csaptelep alá mártott egy törülközőt. Megpróbáltam, több csomót szorítottam fel az egyik végén, kétszer vagy háromszor az asztal szélénél fogva - csekkeltem. Bementem a hálószobába, az ágy mellé álltam, és Mr. Halloran vizeletet töltött a törölköző csomózott végével. Fecsegett, mormogott valamit - beteg volt.

- Itt a vas-, Halloran - mondta anélkül, hogy felemeli a hangját, mintha magában beszél - és - bumm! Újra megcsúsztatta egy törülközőt. - Itt van egy fél dollár - mondta -, bumm! - ez a részegség ... - A keze repült egyenletesen, törölköző kemény pofonokat az arcon Halloran kanyarodik, fogása a levegőt, aztán vegye a fejét a párnára, majd esett újra: nem tudta megérteni, hogy miért egy ilyen étel. "Te vagy, hogy egy zokniban jársz" - mondta Mrs. Halloran, "bumm!" - a lustaság, amiért a Mass nem történik meg, az - és ezekkel a szavakkal ő hlestanula hatszor - a lánya, mert ment a ...

Visszalépett - lélegzete sem volt, a homlokán lévő kúp még jobban virágzott. Halloran úr kezével megvédte a fejét, és megpróbált felállni, de megrázta, hogy újra összeüljen az ágyra.

- Ne kelj fel, és így nem hallható - felelte Mrs. Halloran.

A feje fölé húzta a párnát, és ismét elhallgatott, ezúttal véglegesen.

Mrs. Halloran mérsékelten körbejárta a szobát. A fejét egy nedves törülközővel kötözte össze - a csuklós vége a vállán lógott. A keze a kötény zsebébe csúszott, és pénzből kilépett. Egy öt dolláros papír, és benne három darab papír egy dollárért és egy fél dollárért, és azt gondolta, hogy Halloran régóta töltötte.

- Maggie, te vagy? Nos, minden formált? Örülök, hogy hallom. A meghallgatás ideje később történik, de az apámnak hírei vannak. Nem, semmi, semmi munkát kapott. A munka, mondom. Igen, végül, itt az ideje, nemhogy hány kellett inteni neki, megengesztel ... csomagoltam, hadd aludni le - ez a munka holnap ... Igen, a munka a politikai ügyek, választások főzni Gerald Makkorkeri. De semmi rossz nincs - szavazás, hogy az enyém, és ilyesmi, amellett, hogy a friss levegő lesz, és én vagyok a csőcselék nem kell dörzsölje vállán - sem most, sem akkor ... Work, azt mondhatjuk, tiszta és jól fizetett, de nem ahogy neki könyörögni, Maggie pedig jobb, mint a semmi. Annyira elakadt tőle ... már megálltam a reményben. Látod, Maggie, mit érhetsz el, ha szenvedsz, és amit az adósság mond. És Isten megadja neked és a férjednek, hogy olyan jó legyen, mint az enyém.

L. Bespalova fordítása