A gyermekek evangelikus története - Könyvek - Tatjana napja
Book Kucherskaya - újabb kísérlet beszélni gyermek Krisztus a saját nyelvén. Itt gondosan kiválasztott jelenetek a Születés Szűz a süllyedés a Szentlélek az apostolokra elmesélni néhány példázatok. A gyermek megismerkedik József jegyese, Mária és Márta, a vámszedő Zákeus (bár a „vámszedő” maradhat érthetetlen, ha nem magyarázza felnőttek számára), a szegény özvegy a templomban kincstár két fillért (és itt van atka hívják rézérme, így zavarodottság nem merül fel).
Arra a kérdésre, hogy miként kell ortodox módon felnevelni a gyermekeket, az író egyszer azt válaszolta, hogy csak szeretni és tanítani kell őket szeretni. És a gyermekek szellemi könyveit úgy lehet tekinteni, amik a szeretetet és a jóat tanítják.
Mivel az evangéliumról általánosságban a szentek és a papok munkája szólalunk meg, engedjük meg magunknak, hogy egy kicsit többet beszéljünk az evangéliumról az irodalomban, és általánosabban a művészetben. Tény, hogy valójában nem a tegnapi, a Krisztus észlelésének és az Ő földi életének eseményeinek közelebb hozása volt az emberek ismerőségeivel.
Bruegel Péter képében az elder "Betlehem-i népszámlálás" az eset egy hóborította holland faluban zajlik. Az ortodox kínaiak által a japánok által írt ikonokon Krisztus és a szentek ázsiai részei a szemnek. Az etiópiai vagy a kenyai ikonokon látható egy fekete Isten Anyja, és a rómaiak fejeit ábrázolják. És az orosz ikonfestők, akik Krisztus keresztre feszítésének jeleneteit ábrázolták, a feszített katonák, orosz páncélban írtak, nem pedig római páncélra. A Yaroslavl katedrálisban például a farizeákat bojarokként ábrázolják, szőrmekabátokban és szarvas kalapokban.Az ortodox katedrális Brazzaville (Kongó) már tisztelték csodálatos ikont a szűz „anya a Nagy Kumba” ( „Kumba” számos afrikai nyelvek - kombinált koncepció jó és az igaz). Az ikon fekete lány ruházat házas pervenitsy király bantu törzs (négy skarlát toll a haját, és egy nyakláncot szemfogak), a gyermek, aki egy szőrös fan (jogar), a kezét. Ahhoz, hogy a helyi színek - nem eretnekség, hanem elismerése a hordozhatóság az evangélium nem csak szavakban, hanem a képeket. Húsvétkor éneklünk ujjongó tropar minden nyelven, amiről tudjuk, de minden nyelven ő készül a legtisztább és magasztos szavak. Ikonok felírható a vizuális nyelv bármely nemzet szokásos (természetellenes csak írni egy csökkentett stílus). Az ilyen átalakítás az evangélium történetek művészet és az irodalom - és még a memória az a tény, hogy ezek az események került sor nemcsak egy adott történelmi idő - Poncius Pilátus alatt, nem csak egy adott országban - az ókori Júdeában, hanem az örökkévalóságban; hogy ezek az elbeszélések minden szavát ma nem kevésbé vonatkoznak az Üdvözítõ földi ösvényének kortársaira.
És mi van a képekkel? Egy gyerekkönyv, amelyben nincs kép és beszélgetés, mint a felejthetetlen Alice mondta, egy rossz könyv. Az evangéliumi történetekben sok beszélgetés van. Vannak képei, amelyeket az Orosz Föderáció Vladimir Pertsov és Maria Shibaeva kitüntetett művész készített.
Stílusuk mi alapján fogják megítélni a szakemberek, de még a tapasztalatlan szem ellát, csak illusztrálják a történet és az események mellett történeteket amely kerülnek az oldalakon a könyv. A gyerekek azonnal megtalálják a képen, amit csak olvastak vagy hallottak. Ellentétben a szöveg, a képek stílusú szinte a jelenlegi vagy az orosz valóság. A történetekben, a bullfinches és a titmouses emlékei nem inspiráltak művészeket. De az Angyalatkozást ábrázoló képen Maria lánya egy teljesen orosz fonókerék mögött ül. Ki tudja, hogy ugyanazok az emberek abban az időben Izráelben voltak?