Journal Hall külföldi irodalom, 2018 №4 - а

A gyűjtemény nyílik válogatott versek Cyprian Norwid, az egyik legnagyobb és legeredetibb lengyel költők a XIX században, gyakorlatilag nincs ismert kortársai és ők nem mondták (a tanult és igazán érteni, csak a huszadik század elején). Norvid-költőt nagyon nehéz lefordítani az orosz nyelvre. De ez a „durvasága” az ő hihetetlenül tágas vers, az összecsapás a „magas és alacsony stílus”, írta egy rövid utószó a könyv fordító, vonzotta magához. És az én ízlésemnek, ő tudta, hogy a költészet Norwid, mint egy lengyel kritikus fogalmazott, örülnek a fordítások, az orosz „szófordulat” lengyel „számok a gondolat”.

Attól tartok magamnak, a csendes beszéd suttogása miatt -

Vajon túlélne-e egy bolond, virágzó vihart?

Várakozás a szabadságért és a szabadságért. És élvezték.

Elveszett jelentés, elveszett arányérzék.

De ki ad vissza a világnak, aki táplálja a szeretetet

A beszéd kedvessége és szépsége, hazugságokkal sújtva?

A nyelv olyan tükör, amely ránk néz.

És kevesen fogják észrevenni, hogy a tükör megrepedt.

És hallom a pohárban egy poharat,

Mint a föld lábai alatt elfut.

Az összes aranyos a ködben lesz,

a kereszt hajlítás súlya alatt,

az egyik vízgyűjtő elolvad,

mások örök sötétségben elpusztulnak,

az acélnál erősebb üveg mögött,

nem ismertek, percek, percek.

És egy évvel korábban írásban, 1942-ben a megszállt Varsóban egy verset mutatott Vladislav Shlengel ("Ablak a másik oldalra") egy másik költője. A költő, a zsidó gettóba zárva, az ablakból "a másik oldalra" néz - Varsó "arián" részéig. Képzeli, hogy az "árja" Varsó Chopin polonaise-val válaszol neki:

A klavikordok kiáltanak nekem

csendben, a zsibbadt kínok között,

úszni az éjszaka közepén az akkordok

a halál fehérje gombjaitól.

A végén, leesett a kezem ...

a polonaise megtorpant ...

És abbahagyom és gondolkodom:

miért kell egy ablak a másik oldalra ...

Azzal a rettenetes dühében sorai fedik egymást legalább szörnyű - egy verse Czeslaw Milosz CampodiFiori (úgynevezett római tér, amely égett Giordano Bruno), írt egy évvel később - 1943-ban, a Húsvét, a nap kíméletlen erőszakkal a fasiszták és a résztvevők a felkelés a varsói gettó. A költő emlékezett CampodiFiorira

Varsóban, a karusszel.

Egy finom tavaszi estén,

A polka hangulatához.

A gettó falai mögé kerülnek

Lenyűgöző polka hallatszott.

És a párok repültek fel

Tavasszal meleg kék.

Morális kivonat, mondjuk,

Mi a rómaiak, Warsawers?

Kereskednek, nevetnek, szeretik

A mártír tűz közelében.

Mások mondhatják

Az emberi világ átmenete,

Az a tény, hogy a felejtés jön

Mielőtt a láng meghalt.

Innocent Annensky száz évvel ezelőtt azt állította: a költészet kedves számunkra abban, hogy kicsit költővé tesz bennünket. De aztán megkérdeztem magamtól: mi a költészet? Ő pedig őszintén válaszolt: "Nem tudom. De ha tudtam, mi a költészet <…>, Nem tudtam kifejezni a tudásomat <…> Általában vannak olyan valóságok, amelyek nyilvánvalóan jobb, ha egyáltalán nem határozzák meg. " Erről és valójában ugyanabban a kifejezésben, több évtized után írta a Nobel-díjas, egy finom lengyel költő Wisława Shimborskaya. Itt van egy rövid kivonat a Natalia Gorbanevskaya "Néhány szerelmes költészet" című verséből:

igen, hogy költészet.

Hány undefinált válasz

ezt a kérdést már megkapták.

De nem tudom, és én nem tudom, és ebből állok,

mint a megtakarítási hídnál.

Úgy tűnik számomra, hogy Natalia Gorbanevskaya a költői fogalmak megfogalmazását, a változatos hűségét, a költői szóhoz való korlátlan elkötelezettségét is "megmentő oszlopok" -nak tekinthető. Valószínűleg azért, mert a lengyel kritikus Adam Pomorsky szerint sok Natalia Gorbanevskaya fordítása "egyszerűen szép orosz versek. Gorbanevszkaja általában hűen és kreatívan jeleníti meg a lengyel szöveget, és az orosz költészet eszközei gyakran "inspirálják" az eredetit, amelyről úgy tűnik, hogy nehezebb felülmúlni. " Véleményem szerint így van. És a legfontosabb titok itt az, hogy Natalia Gorbanevskaya szerelmes a lengyel beszédhez, amit tökéletesen ismer, és mélyen érzi. Erről ír a kötetben, amely megnyitja a Czeslaw Milosz-nak szentelt gyűjteményt: Aztán beleszerettem más emberek verseibe, / Vakondok, hogy mások felkiáltottak: "Sziszegés ..."

Beleszeretett, úgy tűnik, csak azért, mert hallottam, hogy nincsenek egyedül, „sziszegő” kínzó szokott rá az orosz fül, nem egy idegen struktúra és a hang, vagyis a lengyel költészet, amely az érzés, Milos, finoman közvetíti fordító,”... titkos nyugtalanság / és könnyű sóhaj, fészkelt a dot. " A lengyel nyelv, hozzáteszi Gorbanevskaya a fenti vers odaadás Nobel-díjas, „hisz szerető elismerést.” E nélkül a szeretet az „idegen szó” kölcsönös szeretet, boldog, nincs tehetsége, biztos vagyok benne, önmagában nem hoz sikert. És a könyv fordítások Natalia Gorbanevskaya, véleményem szerint, ez csak megerősíti. A kiadók azonban lehetőséget biztosít arra, hogy egyetértenek ezzel az állítással, vagy vitatja, hogy bárki, aki birtokolja a lengyel és orosz nyelven, mert minden egyes vers a gyűjteményben közzé kétszer a páros oldal - Lengyel eredeti, a páratlan - fordítás. De, persze, ez a könyv célja elsősorban a költészet szerelmesei, akik megtalálják öröm és az élvezet önmagában nem értelmezésében a „szakértők”, és lelkes keresők fordítási hibák és a hibákra. Azt hiszem, igazi szerelmeseinek költészet, nem fog csalódni.

Kapcsolódó cikkek