Hogyan kell helyesen meghatározni a fordítás minőségét, a szinotranszlációt
Hogyan állapítható meg, hogy mennyi minőségi fordítás érkezett?
Figyeljen a többi cikkünkre:
Köszönöm, hogy észrevetted. Korrigálták.
Elolvastam a következő oldalon: "Néhány tény a kínai nyelvről és a kínai fordításról":
4. Oroszország és Ukrajna olyan országok, amelyeknél nem találtak megnevezéseket, és a lehető legjobban hasonlított hieroglifákat választottak: Oroszország - 俄罗斯 [elos], Ukrajna - 乌克兰 [ukelany].
Ami Ukrajnát illeti, helyesen van írva, 乌克兰 [ukelany] csak átírása. Minden olyan hieroglif, amely tükrözi a kínaiakról az ukrán elképzelést, "a kijelölés nem volt megtalálható."
De Oroszországról. Talán meg kellene vizsgálnunk a kérdés történetét? Olvassa el, hogy mely országok melyik országai írtak egy "tiszteletteljes" hieroglifával. Emlékezzünk vissza a hierarchia 俄 jelentéseire (tipp: "gyors változások", "gyors változások"). És kérdezd meg a következőket: mikor és miért 俄国 [沙皇 俄国] a kínaiakat átnevezték 俄罗斯 [苏俄, 俄罗斯 联邦]; amikor 韩国 megjelent 朝鲜 [南朝 és 北朝] helyett; és feltétlenül a "műfaj klasszikusai" a japán és japán nyelvről.
Ami Oroszországot illeti, a "gyors változások" semmi köze ehhez. Ez csak az "Oroszország" átírása, csak akkor kezdődik az "e" -vel, mert nincs "p" betű a kínai nyelvben, és a "tisztelet" -nek semmi köze sincs - ez csak egy "ország", amelyet minden országhoz hozzáadnak.