Írásos fordítás - a minőség meghatározása
A mai napig kétféle fordítást alkalmaznak - szóban és írásban is. Ami az értelmezést illeti, minden világos. Ebben a cikkben szeretnék hivatkozni a fordításra.
Az írásos fordítás olyan fordítás, amelyben az eredeti és a lefordított szöveget egy papírra rögzített szöveg formájában mutatják be, amelyre többször is alkalmazható. Bár a fordítást mind szóbeli forrásokból, mind szóbeli forrásokból lehet végezni.
A fordítási folyamat több szakaszra oszlik.
- A szöveg leolvasása a kezdetről a végére, a lefordított dokumentum közös pontjainak megértése és megértése, valamint a szöveg értelme;
- Rögzítse a lefordított szöveget.
A fordítás minőségének megőrzése érdekében az első szakasz nagyon fontos. A szöveg értelmezése után a fordítás könnyebbé teszi a fordítást.
Hogyan lehet meghatározni, hogy a fordítás mennyire sikerült? Számos kritérium van erre. A fő kritérium a pontosság. Ez azt jelenti, hogy a forrás és a lefordított szöveg pontosan egyezik egymással. Ez a kritérium fontos, mivel a forrás és a lefordított szöveg közötti eltérés a fordítás alacsony minőségét jelzi.
A második kritérium a szöveg átláthatósága. Ez azt jelenti, hogy a lefordított szöveget a fordítás nyelvén írták le, az e nyelv helyesírási szabályainak és normáinak megfelelően.
Csak ezeknek a feltételeknek a kombinációja azt jelenti, hogy a fordítás minőségi.
A fordítás folyamán néha felmerülnek a következő problémák. Például a forráskód sikeresen összeállítható, logikai és nyelvtani hibákkal, jelentésvesztéssel. Ezt a szöveget nagyon nehéz lefordítani. Szintén a lefordított szövegben többszöri értelemben nem lefordítható szavak vagy szavak szerepelhetnek. Ebben az esetben fontos a felelős művész kiválasztása.