Hogyan lehet azonosítani a fordítóirodában végzett alacsony minőségű fordításokat?

A fordítóiroda felé fordul. minden ügyfélnek jogában áll elvárni, hogy a kimenet minőségi végterméket kapjon. Hogyan állapítható meg, hogy a fordítás mennyire sikeres? Számos kritérium van.

Minden fordítóiroda, teljes munkaidős fordítók és szabadúszók ígérnek minőséget. De nem mindig elégedett a végeredménnyel.

A gyenge minőségű fordítás megszerzésének valószínűsége sokszor növekszik, amikor:

  • Amikor megrendelést kapsz, nem találsz semmilyen részletet;
  • A fordítóiroda nem tudja egyértelműen megmondani a munka szakaszait és a minőségellenőrzési eljárásokat;
  • Ön nem kap egyértelmű választ arra a kérdésre, hogy milyen speciális szoftvereket használnak a munkában.


A rossz fordítások jelei

Először is ezek a hibák és pontatlanságok, amelyek a fordítás minőségére vonatkozó kötelező követelmények be nem tartásából erednek, azaz:

  1. A fordítás gyenge minőségét jelzi a forrás és a lefordított szöveg közötti eltérés.
  2. A helyesírással és írásjelekkel kapcsolatos hibák és hibák.
  3. A szavak, kifejezések vagy szövegtöredékek jelenléte nem fordított.
  4. A speciális kifejezések megengedett ésszerűtlen cseréje helytelen, szinonim és / vagy nem különös szavak.
  5. A fordítás szövegének nem kielégítő formázása, beleértve a táblázatok szövegét, különösen arra, hogy képletek és illusztrációk beillesztése, ha vannak ilyenek.
  6. A szöveg áttetszősége. A lefordított szöveg nem úgy értelmezhető, mint a fordítási nyelven írt nyelven, a nyelv minden helyesírási szabályának megfelelően.

A fenti kritériumok kombinációja azt jelenti, hogy a fordítás nem jó.

Természetesen a fordítóirodalom fordítója nem mindig hibás a fordítás rossz minőségében. Ez a következő problémáktól függhet: Például a forráskód sikeresen összeállítható, logikai és nyelvtani hibákkal, jelentésvesztéssel. Szintén a forrás szövegében többszöri értelemben lehet nem fordítható szavak vagy szavak.

Kapcsolódó cikkek