Hogyan lehet azonosítani a fordítóirodában végzett alacsony minőségű fordításokat?
A fordítóiroda felé fordul. minden ügyfélnek jogában áll elvárni, hogy a kimenet minőségi végterméket kapjon. Hogyan állapítható meg, hogy a fordítás mennyire sikeres? Számos kritérium van.
Minden fordítóiroda, teljes munkaidős fordítók és szabadúszók ígérnek minőséget. De nem mindig elégedett a végeredménnyel.
A gyenge minőségű fordítás megszerzésének valószínűsége sokszor növekszik, amikor:
- Amikor megrendelést kapsz, nem találsz semmilyen részletet;
- A fordítóiroda nem tudja egyértelműen megmondani a munka szakaszait és a minőségellenőrzési eljárásokat;
- Ön nem kap egyértelmű választ arra a kérdésre, hogy milyen speciális szoftvereket használnak a munkában.
A rossz fordítások jelei
Először is ezek a hibák és pontatlanságok, amelyek a fordítás minőségére vonatkozó kötelező követelmények be nem tartásából erednek, azaz:
- A fordítás gyenge minőségét jelzi a forrás és a lefordított szöveg közötti eltérés.
- A helyesírással és írásjelekkel kapcsolatos hibák és hibák.
- A szavak, kifejezések vagy szövegtöredékek jelenléte nem fordított.
- A speciális kifejezések megengedett ésszerűtlen cseréje helytelen, szinonim és / vagy nem különös szavak.
- A fordítás szövegének nem kielégítő formázása, beleértve a táblázatok szövegét, különösen arra, hogy képletek és illusztrációk beillesztése, ha vannak ilyenek.
- A szöveg áttetszősége. A lefordított szöveg nem úgy értelmezhető, mint a fordítási nyelven írt nyelven, a nyelv minden helyesírási szabályának megfelelően.
A fenti kritériumok kombinációja azt jelenti, hogy a fordítás nem jó.
Természetesen a fordítóirodalom fordítója nem mindig hibás a fordítás rossz minőségében. Ez a következő problémáktól függhet: Például a forráskód sikeresen összeállítható, logikai és nyelvtani hibákkal, jelentésvesztéssel. Szintén a forrás szövegében többszöri értelemben lehet nem fordítható szavak vagy szavak.