A sötétben jól tanítanak

Konstantin Korotov

Portugál megmentése

Konstantin, miért döntöttél, hogy iskolába jársz az MSLU-ba?

És pontosan mit ért a Moszkvai Állami Linguistic Egyetemről?

Ön végzett az Angol Tanszéken?

Nem, tanult a portugál tanszék, számomra ez a nyelv alapvető volt, és angolul - további.

A portugál nyelv elnöke romantikusan választott? Valószínűleg Rio de Janeiróban készült?

Kezdetben több pragmatikus szovjet dolgot vettem figyelembe, például az Angolában, Mozambikban végzett munkát - a Szovjetunióban sok munka volt szükséges, ami a portugál nyelv ismeretét igényelte. Úgy tűnt számomra, hogy érdekes lenne. Már ismerem az angol nyelvet, nem féltem, hogy ő lesz a második nyelvem.

A portugál nyelv elvárásai valóra váltak?

Igen, de nem csak a nyelv. A portugál nyelvű elnök nagyon érdekes fejjel - Galina Petrovna Zenenko (továbbra is az osztály vezetője). Nagyon jól ismerte a diákokat, és megpróbálta segíteni az embereket, hogy növekedjenek és fejlődjenek. Zenenko lehetőséget talált a diákok számára, hogy gyakorolhassák a nyelvet. Egyszer aztán engem őrült portugálul küldött Kyrgyzijába - tolmácsként dolgozni a gyakorlatban. A későbbi ismerkedés ezekkel az emberekkel segített az ötödik tanfolyamon, hogy diplomát írjon Portugáliában. Egy hónapra elmentem, adtak nekem egy lakást, ahol laktam és dolgoztam a szövegen. Visszatértem egy oklevéllel és egy nagyon fejlett nyelvtudással. A tanuló iránti figyelem és figyelem természetesen nagyon fontos előnyöket jelentett az oktatáshoz való hozzáállás szempontjából, amelyet általában az MSLU-ban és különösen a portugál nyelv tanszékén gyakoroltak.

Melyek ennek a megközelítésnek a többi jellemzői? Lehetséges-e azt mondani, hogy az MSLU-nak saját képzési rendszere van?

Személy szerint nekem néhány fontos pillanat volt, amit én, őszintén bevallom, nem is tudtam, mielőtt beléptem. Először is, ez meglehetősen szoros kölcsönhatás a kar és a hallgatók között. Amikor tanultam, az én nyelvemen kis képzési csoportok voltak, például én, például 8 ember voltam. Egy kis csoportban dolgozik, többet kommunikál a tanárral. Tehát nemcsak a tudást, hanem az életet, gyakorlati tanácsokat is szerezhetnénk. Másodszor - a képzés intenzitása. A félév alatt Filonit lehetetlen volt, majd intenzíven tanulmányozta a vizsgák előtt, mint sok más egyetemen - mindannyian keményen és intenzíven dolgoztak a félév során. Emlékszem, hogy hat hónappal később portugálul olvastam az újságokat. Ez nagyon meggyőztett engem - a nyelvtanulás sebessége hihetetlenül magas volt. Ezenkívül lehetőség nyílt további nyelvek megszerzésére ingyen. Spanyolul tanultam, három vagy négy ember volt a csoportban, így túl tudnánk menni a tanterven. Mi mást emlékszel?

Az órák számában van egy harmadik tantárgy az oklevélben a testnevelés, ami természetesen a mellszobor. Tudom, hogy ez a marasmus sok egyetemen folytatódik.

Milyen emberek megtanították?

Számos érdekes tanár volt, beleértve a külföldieket is. Nagyon ragyogó emberek voltak. Emlékszem, hogy Irina Zimnaya pszichológus az első előadásban elmondta nekünk az oktatásban és az életben betöltött tisztelet fontosságát, beszéde nagyon meglepett. A tél a karon már nem tanít. Emlékszem a latin nyelv tanára Georgy Petrovich Chistyakovra. Vele nem csak a római költőkről beszélhetünk, hanem az életválasztásról is, amit nekünk, a diákoknak kellett megtenniük. Aztán Chistyakov papi lett.

Az amerikai álom

És sikeres üzleti tudós lett. Miért döntöttek úgy, hogy pályafutást végeznek az üzleti oktatásban?

Az MSLU-ban tanultam az üzleti életben. Például a fordítást nem annyira a fordítás, mint a fordítási szolgáltatások marketingje írtam. A témámat: "A vevő / fordító kapcsolatáról a fordítási szolgáltatások marketingje fényében". Emellett fontos szerepet játszott az Egyesült Államokban szerzett szakmai gyakorlat.

Az MSLU hallgatók az Egyesült Államokban dolgozhatnak?

Három évig dolgozott, rájöttem, hogy jobban érdekel az üzleti tudós, nem pedig a tanácsadó szerepe. Én magamban azt mondtam: "Ha nem hagyja tanulmányozni, akkor nem hagyhatja el erejét."

És mit csináltál azelőtt?

Szakértőként dolgozott Oroszországban - átkerült a Kereskedelmi és Iparkamara, a Gazdasági Együttműködési és Fejlesztési Szervezet (OECD) és a kereskedelmi társaságok közé. Az első olyan cikkeket fordítottam a menedzsmentről, amelyek csak Oroszországban jelentek meg. Megtanultam, hogyan alakulnak az emberek a vállalatok, hogyan kezelik őket. Elég korán volt, hogy meghívást kapjak a szinkrontolmácsolás tanáraira, és a harmadik évtől szinkronban vettem részt. A Synchronist naponta 200 dollárt kereshetett, ami nagyon jó volt azokban a napokban. Nem kevésbé fontos volt az a tény, hogy az OECD konferenciákon szinkronizálóként dolgoztam, ahol üzleti kérdések megvitatására került sor. Egy pillanatra rájöttem, hogy nem akartam fordítást végezni egész életemben, így tanulmányoztam a New York-i Egyetem magisztrátusán. A nyelv ismerete segített nekem: a) eljutni, b) sikeresen ott tanulni - még a legjobb akadémiai munkáért is kaptam, c) Amerikában munkát szereztem - tanácsadóként kezdtem dolgozni. Aztán röviden visszatértem Oroszországba, ahol 26 éves voltam az Ernst szakképzés igazgatójaként Young. A korom elég magas volt.

A sötétben jól tanítanak

Az ESMT üzleti iskola fő közönsége, amelyben Konstantin Korotov tanít. A falon az NDK címere. Az ESMT az NDK Állami Tanácsának egykori épületében található. Az új tulajdonosok nem tönkretették a történelmi belső tereket, de megváltoztatták céljaikat - a kelet-németországi egykori vezetője zárt recepciójában Honecker mostantól olyan internetes osztály, amelyet bárki használhat.

Tolmács sorsát

Aztán az INSEAD üzleti iskolájában tanultál a híres Manfred Kets de Vries-ben. a berlini iskola professzora és a Vezetési Tanulmányi Központ vezetője lett. Az oroszországi születésnél ez nagy siker. A tolmács képességei segítenek a mai munkában?

Nem gondoltam erre korábban, de számomra úgy tűnik, hogy az én időmben szerzett szimultán értelmezés tapasztalata nagy hasznot húzott. Ő ad lehetőséget a meghallgatásra, hiszen szinkronban a legfontosabb az, hogy hallja az embert, és gyorsan felveszi egy másik nyelvre. Általában a szinkronizáló egyik fontos képessége a valószínűségi előrejelzés, az a képesség, hogy a kifejezés elején megértse, amit a következő személy mond. Most, amikor a programjaim résztvevői előtt állok, és ezek az emberek beszélnek egymással, elkezdek gondolkodni előre, hogyan reagáljak, és azt sugallva, hogy egy kérdéssel fordulnak hozzám.

Igen, akkor sokféle szakmai tevékenységet folytattak, amelyeket nem a munkaerőpiacról biztosított emberek kínáltak. Senki sem foglalkozott személyzettel, nem volt logisztikai és értékesítési szakértő. A nyugati vállalatok dilemmát szembesültek: keresni egy szakembert, aki megért valamit erről, de van egy régi "szovjet" tapasztalata, vagy friss embert keres, és a munkahelyen vonzza. A legtöbb a második utat választotta. De ahhoz, hogy egy személy tanulhasson, a metakompetenciát fejleszteni kell. Az ilyen metakompetencia sokak számára idegen nyelv lett. Legalábbis a külföldiek beszélgethetnek alkalmazottaikkal és megérthetik, miről beszélnek. Azok, akik feszültek és tanulni akartak, volt ilyen lehetőségük. Emlékszem néhány fiatal tanáraimra, akik elhagyták az egyetemet és nyugati cégeknél dolgoztak titkárokként, recepciósokként stb. Sokan közülük gyorsan menedzserek lettek.

Az Ön által említett szakmák már régóta léteznek, némelyikükben már több szakember van. Nem lehet, hogy a nyelvi egyetem diplomását a munkaerőpiacon nem kapják meg?

Nem hiszem. Általában azzal a nagy bizalmatlansággal kapcsolatos aggodalom érinti az embereket, akik mernek nevezni magát szakértők után megkapta az első képződést. Nézetem szerint ez az első oktatás nem elegendő. Vegyünk egy személyt, aki tanulmányi menedzselésre ment. Képes lesz-e valamit irányítani a diploma megszerzése után? Alig. Ezért úgy tűnik számomra, hogy az elah végzettje ugyanolyan feltételekkel rendelkezik, mint a többiek. Ráadásul tudnia kell, hogy ma a munkáltatók nem keresik tovább az oklevelet, hanem a szakmai tapasztalatokat. Ha egy egyetemi hallgató 4 éven át megtanulta a nyelvet, és nincs semmi az önéletrajzában, akkor nehéz lesz megtalálni valamit az oktatásban. Az úton és a fordítókban, ha nem fordít semmit, nem fogják elvenni. Ha valamit csinálsz, akkor meg fognak nézni. És Európában a helyzet ugyanaz.

Ha német vagy orosz nyelvtanulást tanulsz Németországban, akkor is nehéz lesz tolmácsot szerezni, mert sok versenytárs van.

Kiderül, hogy a nyelvi egyetemek diplomás karrierlehetőségei még mindig zsugorodnak? Az emberek mindenhol tanulnak nyelveket, a munka egyre kisebb.

Folytatódik a magasan képzett szakfordítók iránti igény. Mindazonáltal lesz szinkronizáció, mert az emberek, akik nem beszélnek portugálul, mindig léteznek, és azok is, akik portugálul beszélnek. A nyelv tanárai továbbra is igényesek lesznek - az idegen nyelvek tanulmányozásának fellendülése növeli a szolgáltatások igényét.

Mit tanácsolsz a mai pályázóknak, akik a jövőbeli tanulmányi hely kiválasztásában vannak? Érdemes kiválasztani a nyelvoktatást?

Mindenesetre azt tanácsolom, hogy az első oktatást ne tekintsék speciálisnak. Az első oktatás az a felkészülés, hogy kiválasztja, mit fog tenni az életben. Ebben az értelemben a 17 éves korban a nyelvek megtanulása sokkal jelentősebb döntés, mint egy szűk specialitás kiválasztása, például az enyém felmérése vagy defektológiája. Ha az emberek tolmácsként szeretnének dolgozni, akkor el kell menni az MSLU-ba - ott jól tanítanak. Idõmben ez volt a legjobb nyelvi egyetem az országban. A másik dolog az, hogy ha egy személy filológiát szeretne tanulni, akkor nincs ott. Az MSLU-ban a gyakorlatra orientált oktatást biztosítanak. Tanulás közben meg kell próbálnia magát különböző szerepekben - a tolmács munkája lehetővé teszi. Talán talál valami új és érdekes egy másik területen magadnak.

Kapcsolódó cikkek