Közjegyzői fordítás
Oroszországban nincs olyan esküdött fordító intézmény, így a jegyző és a jegyző pecsétje hivatalos alakként adja vissza a lefordított dokumentumot.
A forrás szövegének és a fordítás hitelességének közvetlen megerősítése nincs ott. Azonban közvetve, az ilyen megerősítés mindazonáltal a gyakorlatban meglévő rendből következik, amelyben a közjegyző tanúsítja a hitelesített fordító aláírásának hitelességét.
A közjegyzői fordítás szinte mindig szükséges, amikor dokumentumokat nyújtanak be az állami intézményeknek. Leggyakrabban, hitelesített fordítások a szervek, mint például a nyugdíjalapok, a rendőrség, a Szövetségi Migrációs Szolgálat, az útlevél iroda, anyakönyvi hivatalok, állami levéltár, Felügyelőség a Szövetségi Adóhivatal, a Katonai Commissariat, regisztráció tanács az Igazságügyi Minisztérium Oroszország, a Szövetségi nevelési felügyelet és tudomány stb.
A közjegyzői fordítást akkor is alkalmazni kell, ha a különböző nyelveken készült dokumentumokat szerződések, ügyletek, szerződések és megállapodások megkötésekor használják.
A dokumentumok közjegyzõi fordítása bizonyos konzulátusokat igényel, amikor vízumkérelmet nyújt be az országba.
A közjegyzői fordítás bejegyzése
A lefordított dokumentum szerint a fordító aláírja, és a közjegyző, miután megállapította, hogy a fordítást egy magasabb szintű nyelvtudással rendelkező diplomás végezte, igazolja aláírásának hitelességét. A kész fordítást egy példányhoz vagy az eredeti dokumentumhoz csatolják, és annak szerves részét képezi.
A közjegyzői fordítás megtervezéséhez szükséges követelmények jelentősen eltérhetnek attól a szervezettől vagy ügynökségtől függően, amelyre a dokumentumot szánják.
Ezeket a követelményeket a lehető legnagyobb komolysággal kell kezelni, azokat közismert fordítás elkészítésekor figyelembe kell venni és figyelembe kell venni. Ellenkező esetben elkerülhetetlenül problémák fognak majd előfordulni, és ahogy gyakran történik, a leginkább alkalmatlan pillanatban.
Mikor jön a hivatalos dokumentumok, mint például a hitelesített fordítás az útlevél, hiteles fordítások születési bizonyítvány, hiteles fordítását házassági anyakönyvi kivonat, hitelesített fordítását az igazolás válás, hitelesített fordítását a halotti bizonyítványt, hitelesített fordítását a középiskolát, hiteles fordítást a diploma az oktatás, a szülői beleegyezést közjegyzői fordítása a gyermek elhagyására, a munkaszerződés közjegyzői fordítása # 150; Mindegyik fontos, még egy szemmel látható vagy elhanyagolható első pillantásra is.
Aláírások, keresztmondatok, feltétel nélküli javítások, szakadt vagy ragasztott dokumentumok, rosszul olvasott szavak, latin szöveg, stb. és hasonlók. # 150; mindez akadályozhatja a fordító aláírását hitelesítő közjegyző számára.
Az idegen nyelv birtoklása a tolmács oklevelének hiányában nem teszi lehetővé Önnek, hogy önállóan kiadja a dokumentumok hitelesített fordítását. A közjegyző nem biztosítja a tolmács szakképzettség nélküli személy által végzett fordítást.
Jobb, ha a közjegyzői fordítást szakképzett szakemberekre bízzák, akik hasonló tapasztalattal rendelkeznek.
Miért előnyös egy közjegyzői fordítást megrendelni az Amira-Dialect fordítóirodában?
A közjegyzői fordítói tevékenységre való felkérés esetén az ügyfél elvárja, hogy hibátlan dokumentumot kapjon, megfelelően megtervezett és helyesen lefordítva. A dokumentum minősége kiemelkedő fontosságú, mivel a fordítás bármilyen pontatlansága vagy a tervezésben való gondatlanság problémákat okozhat az ügyfél számára.Például a közjegyzői fordítás egyik jellemzője, hogy a származási ország szabályainak megfelelően kiadott forrásdokumentumnak egy másik országban, vagy akár több országban is jogszerűnek kell lennie.
Gyakran fordul elő, ha egy dokumentum hitelesített fordítását több nyelven is egyszerre kell végrehajtani, például amikor a dokumentum bélyegzésre kerül, bélyegek és jelek különböző nyelveken. A közjegyzői fordítások jellemzői és finomságai nagyon hosszú ideig szerepelhetnek. Ugyanakkor meg kell jegyezni, hogy az ügyfél általában nem a közjegyzői fordítói szolgáltatás közvetlen fogyasztója, és nem mindig rendelkezik alkalmával, idejével és vágyaival, hogy a dokumentum minőségét megfelelő időben értékelje.
Nem szabad megfeledkeznünk arról, hogy a közjegyzői fordítás minősége gyakran a közjegyzői előadás teljesítményének helyétől messze túlmutat, például egy másik országban, vagy a határ másik országgal történő átlépésekor. A közjegyzői fordítás minősége hosszú távú következményekkel is járhat, például peres ügyekben, amikor az ugyanazon szerződés különböző nyelvű szövegei közötti különbségek váratlan és nem kívánatos jogi következményekhez vezethetnek.
Éppen ezért egy hitelesített fordítást kell megbízni egy megbízható cégnél. A közjegyzői fordítás minőségének és megbízhatóságának garanciája az Amira-Dialect fordítóügynökség, amely nagy bankok, ügyvédi irodák, gyógyszergyártók, magánszemélyek bizalmát élvezi.
Az ügyfelek itt találkoznak a munkavállalók rugalmas megközelítésével, a maguk figyelmes magatartásával, a segítségre való hajlandósággal és az összes szükséges kérdéssel kapcsolatban, és végül megkapják a minőségi dokumentumot, amely a tapasztalt szakemberek csapatának közös erőfeszítéséből származik.
Mindig örömmel segítünk Önnek a cél elérésében!