A közjegyzői fordítás helyes végrehajtása
Főoldal / Cikkek / Szabályok a közjegyzői fordításhoz
Röviden a közjegyzői tanúsításról
Az Orosz Föderációban nem létezik olyan esküdt tolmács intézménye. Ezért a hazánkban lefordított dokumentum hivatalos státusza a jegyző aláírásához és pecsétjéhez kapcsolódik. Ebben az esetben az eljárás nem jelenti a forrás és a lefordított szöveg hitelességének közvetlen megerősítését, az ilyen megerősítést csak közvetíteni kell.
Egy idegen nyelvről lefordított dokumentum alapján a fordító aláírja. A közjegyző csak akkor igazolja a fordító aláírását, miután meggyőződött arról, hogy a fordítást szakosodott felsőfokú végzettséggel rendelkező szakember végezte. Ezután a közjegyzői fordítás az eredeti dokumentumhoz (vagy közjegyzői példányhoz) csatolódik, és megszerzi annak szerves részét.
A fordítás közjegyzői tanúsításának követelményeiről
A közjegyzői fordítás megtervezésére vonatkozó általános követelmények jelentős eltéréseket mutathatnak attól függően, hogy milyen okból kívánják a dokumentumot használni. A jelenlegi követelményeket komolyan kell kezelni. Mindig végrehajtják a közjegyzői átutalás során. Ellenkező esetben fennáll annak a veszélye, hogy a dokumentumot törvénytelennek nyilvánítják.
Hivatalos dokumentumok (nemzeti útlevél, oklevél, házasság / válás / születési anyakönyvi kivonat, munkaszerződés) hitelesített fordítása esetén rendkívül fontos az összes árnyalat megfigyelése. Ezzel elkerülhetők a dokumentumoknak a megfelelő hatósághoz történő benyújtásakor jelentkező problémák.
Bármilyen értesítés, nem meghatározott korrekció, rosszul olvasott szavak, integritás elvesztett dokumentumok - mindezek az elemek ahhoz vezethetnek, hogy a közjegyző nem tanúsítja a fordító aláírásának hitelességét. Ezért előzetesen ügyelni kell arra, hogy a forrásdokumentum teljes mértékben megfeleljen az összes szükséges követelménynek, és nem rendelkezik ezekkel a hibákkal.
Ha a dokumentumot az Orosz Föderáció területén kívül használják, azt szigorúan meghatározott módon kell kiadni. A dokumentum legalizálása. Ez a folyamat számos sajátos jellemzővel rendelkezik, amelyeket nem szabad elfelejteni.
Ki kell emelni azt a tényt, hogy még egy idegen nyelv kifogástalan parancsnoka, amelyet nem tolmács oklevelével támogat, nem teszi lehetővé a dokumentum jogi fordítását önmagában. Ebben az esetben a jegyző nem tudja elvégezni az átruházás közjegyzőit.
Hogyan lehet elkerülni a dokumentumok közjegyzői fordításával járó komplikációkat?
A félreértések elkerülése érdekében a közjegyzői fordítás végrehajtását csak olyan képzett fordítókra bízza, akik hasonló tapasztalatokkal rendelkeznek hasonló problémák megoldásában. A fordítóiroda munkatársain vannak valódi szakemberek a saját szakterületükön, akik képesek lesznek megbirkózni a dokumentumok közjegyzői fordításával kapcsolatos bármely megrendeléssel.