Elsődleges dokumentumok fordítása idegen nyelvről

Lyubov Artyukh, a "BANKO" Audit és Tanácsadó Csoport vezető auditorja, válaszol www.bankoaudit.ru

A Pénzügyminisztérium kelt levelében 20.04.12 №03-03-06 / 1/202 válaszol egy adott kérdés azonban az, hogy magyarázatot nemcsak a dokumentumokat külföldi utak, de általában az elsődleges számviteli dokumentumok idegen nyelven íródott.

Ezek elsődleges számviteli dokumentumok lehetnek: vámáru-nyilatkozat (Nyilatkozat az áru), a nemzetközi szállítási dokumentumok - fuvarlevelek megerősítve a termékek átadása a hordozó (nemzetközi légi, közúti, vasúti fuvarlevelek, fuvarlevelek), kereskedelmi számlákat (számlák), cselekmények elfogadás az elvégzett munkák (szolgáltatások) átruházása, a külföldön alkalmazott üzleti forgalom alakulásának megfelelően végrehajtott egyéb dokumentumok.

Orosz pénzügyminisztérium kifejtette ezt a nézetet, hogy a fordítás az írott dokumentumok idegen nyelven előtt: RF Pénzügyminisztérium levele 22.03.10 №03-03-06 / 1/168 származó 26.03.10 №03-08-05 / 1-ig, 03.11.09 №03-03-06 / 1/72, 14.09. 09 №03-03-05 / 170, 16.02.09-től № 03-03-05 / 23.

Szerint par.3 9. o., A rendeletek számviteli és beszámolási az Orosz Föderációban által jóváhagyott RF Pénzügyminisztérium Cikkszám 34N kelt 29.07.98, Az elsődleges számviteli dokumentumok más nyelven kell progresszív fordítást orosz.

Jogilag az orosz nyelvre lefordított dokumentumok feldolgozási eljárása nem szabályozott.

Ha a fordítás készül egy speciális szervezet, meg kell az, hogy a (más belső dokumentum) meghatározott körben jogosult személyek végeznek fordítását forrás dokumentumokat az orosz nyelv és biztonságos átvitelét e felelősséget a munkaköri leírásokat.

Ebben a dokumentumban fordítást kell tenni, vagy a dokumentum fénymásolatát (sor) vagy külön lapon létre, amelyben a forrás vonalak a lefordított dokumentum kell váltakozva a fordítást.

A dokumentum lefordított szövegét célszerű aláírni az átadó személy.

Ami a „sorok közötti transzfer” meg kell jegyezni, hogy ahhoz, hogy ismerje el a költségek szempontjából a számviteli és az adózás szükségszerűen át a részleteket megértéséhez szükséges tartalmi működésének és értékelése annak értéke mennyiségi és érték tekintetében. Nem szükséges az olyan információk fordítása, amelyek ismétlődőek vagy nem feltétlenül szükségesek a felmerülő költségek megerősítésére.

Például, ha a szervezet a végrehajtása külföldi gazdasági tevékenység szokásos dokumentumokat, ebben az esetben, ha elég lefordítani orosz állandó részleteket a sablon, és tovább fordítani csak a változó paraméterek a dokumentum (levele a Pénzügyminisztérium 03.11.09 №03-03-¬ 06/1/725).

A jegyek és az egyéb forgalom dokumentumok idegen nyelven fordítása az információ nem lényeges a visszaigazolást a költségek (például a feltételeket, a viteldíj, a légi közlekedés szabályok, szállítása poggyász, egyéb információk) van szükség (RF Pénzügyminisztérium levele 22.03.10 №03- 03-06 / 1/168).

Bizonyos esetekben az idegen nyelven összeállított dokumentumok fordítása nem szükséges.

Tehát, ez nem igényel sor az iratok lefordítása egy egységes nemzetközi formában, különösen, a légitársaság használt igazolja a szerződés személyszállítás (közös levelet az orosz pénzügyminisztérium és a szövetségi adó Szolgálat 26.04.10 №SHS-37-3 / 656 @).

Az adóellenőrök az ellenőrzés során felmerülő viták esetén nem jogosultak a lefordított dokumentumok közjegyzői hitelesítésére.

Az adóellenőrzés során a dokumentumok iránti igényt a művészet szabályozza. Az Orosz Föderáció adótörvényének 93. cikke. A 93. cikk (2) bekezdése (2) bekezdése szerint: "A nyomtatott példányok dokumentációjának bemutatása az ellenőrzött személy által hitelesített példányok formájában történik. Az adóhatósághoz (tisztviselő) benyújtott dokumentumok másolatának közjegyzői igazolása nem engedélyezett, kivéve, ha az Orosz Föderáció jogszabályai másként rendelkeznek ".

Kapcsolódó cikkek