5. lecke, hogyan kell helyesen és szépen lefordítani

A versek prózai fordítása a költői művek fordításának legegyszerűbb módja. Ezt az jellemzi, hogy a kimenet olyan prózai szöveg, amely az információ szemantikai, információs és esztétikai elemeit a lehető legközelebb továbbítja az eredetihez.

Az ilyen jellegzetes különbség az, hogy a kimeneten kapott szöveg teljes mértékben megfosztja a költői szöveg olyan jellemző elemeitől, mint a rím, a ritmikus szerkezet és a szétosztás.
A versek prózai fordítása és alkalmazhatósága

Adjuk meg azokat az eseteket, amikor a versek prózai fordítása elfogadható, és azokban az esetekben, amikor ez elfogadhatatlan.

Leggyakrabban ez az űrlap a különböző filmekben előadott dalok tartalmának leírására szolgál. Ez az alkalmazási terület egyik fő területe. Azonban a legtöbb esetben itt nem teljes fordítás, hanem összefoglaló a dalról.

Ha az irodalmi kreativitás területén használt versek prózai fordításáról beszélünk, akkor két olyan eset van, amelyben az alkalmazás igazolható.

Először is, egy ilyen megközelítés hasznos lehet, ha az eredeti költői szöveg része egy nagyobb prózai munkának (novella, játék, történet), és másodlagos szerepet játszik benne. Például lehet valamilyen epigram, amelyet az egyik karakter vagy valami hasonló mond. Ebben az esetben figyelmet kell fordítani arra a tényre, hogy a műben, amelynek a fordított szöveg része, nem volt utalás arra, hogy költői formában jelentették. Például, ha valaki azt mondja: "Most énekelek neked egy dalt ..." és ezután elkezdi a prózát beszélni, akkor enyhén, kissé furcsa ...

A költészetet nem lehet prózában lefordítani, és amikor egy másik próza munkájához tartoznak, és a történet során arra utalnak, hogy ezek versek. De már beszéltünk erről fent.
A versek költői fordítása

Közvetlenül írja le, hogy a költészet költői fordítása, itt olyan fordítást értünk, amely a költői szöveg minden tulajdonságát tartalmazza, kivéve a rímeket. Más szóval, a fordítás fehér verzió formájában történik.

Meg kell jegyeznünk, hogy a fehér vers nagyon különös, és gyakran költői tulajdonságaiban akár egy teljesen rímelt vers is felülmúlja a szöveget, ha a költői tulajdonságok itt a munka magasságát és szépségét jelentik.

Valószínűleg senki sem vitatja, hogy a fordítás ebben a formában sokkal könnyebb, mint teljes költői formában. Azonban annak ellenére, hogy a rím ebben az esetben nem alkalmazható, meg kell figyelni a költői méretét, függetlenül attól, hogy jambikus, trochee, dactyl, firstapest vagy amphibrachium. E tekintetben az ilyen jellegű fordítás természetesen megköveteli, hogy a fordító bizonyos versennyel kapcsolatos készségeket és a költői mérettípusok ismereteit megkívánja.

De a költői fordításban a lefordított szöveg megközelítésének különböző változatai is lehetségesek: mindenekelőtt a fordítást lehetséges, mind az eredeti versméretben, mind a módosított változat méretének felhasználásával. Ezek a változtatások a lábak számának növelésére vagy csökkentésére vonatkozhatnak: például egy meglehetősen kompakt angol nyelven írt verset egy négylábú iambikus mennyiségben könnyebb lefordítani oroszul, ötlábú iambik segítségével. Bizonyos esetekben tanácsos megváltoztatni magának a költői méretnek a típusát is, pl. A trochee helyettesíthető iambikus, antactikus daktil vagy amfibrachium stb.

Mindenesetre a fehér vers használatával a fordító nagyobb teret enged a kreativitásnak, tekintettel arra, hogy nem korlátozódik a rímek kiválasztására.
A versek költői, felcserélhetetlen fordítása és annak használata

A versek prózai fordításához hasonlóan a költészeti versek fordítása szintén alkalmazási területe és korlátai. Tekintsük őket.

Lényegében elmondhatjuk, hogy itt nem vesszük figyelembe az ilyen típusú fordítások alkalmazási területeit, hanem azt az alapelvet, amely meghatározza ennek relevanciáját ebben az esetben. Ez az alapelv az, hogy amint azt korábban említettük, a sértetlen poétikus fordításnak nagyon különleges jellege van, amely nem releváns a költészet minden műfajában. Színe nagymértékben függ fogyasztott költői méret: hogy sok esetben az a helyzet, hogy a használata a fordítási típus adhat elég komoly szöveget néhány ironikus hangot (ez különösen vonatkozik a chorea), vagy éppen ellenkezőleg, arról, hogy egyszerűen hangzik egyszerű vers is szánalmas (több mint vonatkozik a iambikus és tri-trinitárius méretekre).

Alig fogsz megérteni,
Bár őszintén igyekszik:
Azok, akik nem ismerik a fájdalmat,
A könyörület ismeretlen ...

Nem tudsz megérteni,
Bár erősen szeretnéd:
Nem tudtad az élet fájdalmát
És nem érzel velem az együttérzés.

Tekintsünk két lehetőséget ötlábú iambikussal:

Szeretem kora reggel felkelni,
Vigyázz az ablakra, ahogy a nap felkelt,
Mivel az égbolt,
Nap mint nap építi az uralkodó trónját.

Szeretem, hogy egy álmot hagytam az ágyban,
A napfelkelte szép volt,
Nézd, hogyan uralkodik az ég
Világító képe tüzet színezett.

Elfogadom, a második vers sokkal szánalmasabb, mint az első. Az ősi költészetre emlékeztet, hiszen a rímeket rím nélkül használják.

Ez a két példa megmutatja nekünk, hogy a fehér vers különböző színt vehet fel attól függően, hogy milyen versméretet használnak a műben. Természetesen sok attól függ, hogy a fordító hogyan rendelkezik a versezés technikájával, és mennyire ízlelt és irodalmi hangulatot fejlesztett ki.

Összegezve a fentieket, lehet összefoglalni: ha az eredeti egy teljes vers formában (használja a rím), ezt a fajta fordítás szükséges nagyon óvatosan, mert a blank verse nagyban változik a karakter a hang a vers. Ha figyelembe vesszük ezt a pillanatot, elvben nincs korlátozás a költői fordítás fordítás nélkül.

A "költői fordítás" kifejezés olyan költői szöveg létrehozását jelenti, amely megfelel az eredetinek a jelentésében, formájában és művészi tulajdonságaiban, amelyben a költői munkára jellemző elemeket, beleértve a rímeket is, használják.

Vers fordítás - a csúcsra a műfordítás a szöveg, hiszen nemcsak a műfordító tehetsége és képessége, hogy verset írni, hanem a képesség, hogy beleférjen a költői nyelvet alkotnak az eredeti jelentését, és még a gondolat az irodalmi eszközöket.

A versek minden fordítása, amiről fent beszéltünk, bizonyos korlátozásokkal és feltételekkel rendelkeznek alkalmazásukhoz, a versek költői fordítására nem lehet mondani: minden olyan esetben használható, amelyet el lehet képzelni.

Az ilyen jellegű fordítási tevékenység hiányosságai közé tartozik a komplexitás, a munkásság és a tolmács szakértelmének magas követelményei, és az ügyfél szempontjából egyedül a nagy hibája a magas költségek.

Ezzel szemben a fent említett típusú fordítása a költészet, a leírása, amelyhez bemutatni azok alkalmazását, és a korlátozások azok jellemzőit, leírásakor a fordítás vers, leírjuk a fő nehézségeket, amelyek a stand előtt fordítóként e kihívás.
A költői fordítás nehézségei

Amikor egy tolmács a költészet fordítását veszi fel, először is egy dologról kell döntenie: vajon a költői méret és a rímszerkezet megfelel-e az eredetinek, vagy sem. Az első eset a legbonyolultabb, de a legjobb is. Ha a fordító úgy dönt, hogy megváltoztatja a vers struktúráját, akkor el kell dönteni, melyik struktúrát kívánja előnyben részesíteni, miközben figyelembe kell venni a vers szemantikai tartalmát: a munka külső formájának megfelelőnek kell lennie a jelentés értelméhez.

Bizonyos esetekben, amikor az angol vagy a német nyelvről az oroszra fordítanak, célszerűnek tűnik a sorok számának növelése: például egy négylábú iambikus ötlábúvá alakítása. Ez a döntés célszerű lehet az említett nyelveknek az orosz nyelvhez képest nagyobb kapacitással összefüggésben, amelyek több lexikai egységet igényelnek ahhoz, hogy ugyanazt az információt szolgáltassák. Például megnézheted a költemény fordítását Anne Bronte "Farewell", amely a "Samples" részében található.

És mégis a legjobb megoldás a költészet eredeti méretének lefordítása.

Lehetetlen ad tanácsot a nehézségek leküzdésére a fent vázolt - minden attól függ, elsősorban a tapasztalat és tehetség a műfordító, aki képes ügyesen megtalálni a kiutat a nehéz helyzetekben, megoldani a problémákat, szinte megoldhatatlan.

De az emberek azt mondják:
- A Mester ügye fél.
És miután megtalálta a megközelítését,
Ő fogja elsajátítani a fordítást,
A hősies szellemben,
Ő hisz az egyén erejében,
Tudja, hogyan kell harcolni
Rímekkel, engedetlenek a hadsereghez!
Ő, miután elrendelte az elmét,
Ugyanez az óra nyer!

Kapcsolódó cikkek