Slovoнияnia - karaoke
Egyszer megkérdeztem egy japán tanártól, hogyan kell lefordítani a japán karaoke-ból. Azt mondta, nem tudja biztosan, és nyilvánvalóan ez általában kölcsönvett szó, és a katakana írta - カ ラ オ ケ. (A japán japán katakana általában hiteles szavakat kapott). Valószínűleg folytatta, "oke" - a "ookesutura", vagyis a "zenekar" rövidítése. A tanár a Tokiói Egyetemen és egy natív japán nő posztgraduális hallgatója volt. Ha a karaoke eredetileg japán szó volt, azt hiszem, lefordíthatja.
Ma szinte minden kérdés megtalálható a Wikipédiában. Valójában, megtaláljuk: Karaoke (egy változásért, angolul olvasunk, több szöveg van). A második rész - a zenekarból, és az első - "büntetés" - "üres" kifejezést jelent (egyébként a karate "üres kéz").
A japánok nagyon kedvelik a kölcsönzõ szavakat, különösen az angolul. De mivel a japán fonetika ezeket a szavakat furcsán hangzik: apátia, depato, konbini, hoteru, Arbeit, salaryman, terebi és így tovább. De ha a szó kiderül, hogy túl hosszú, akkor vágja le azáltal, hogy ki extra szótagok. Az ilyen szavak két legszembetűnőbb példája a zseb-szörny és a személyi számítógép. By the way, mind a fenti szavak nagyon gyakoriak.
E szavak sokkal részletesebb felsorolása ismét az angol Wikipédiában található. Ha nem ismeri fel az angol eredetiket a fenti szavakban, megtalálja a cikkben.
zenekar - kb: kesutora
:)
Várjon, de nem "üres zene", ami kiderül, hogy hieroglifák? Suejima sensei azt mondta ... Eh, nem értek semmit a japánul))