Medvék, nyulak, kölykök
Valahogy külföldieknél volt egy téma, milyen gyengéd hivatkozásokat használnak a különböző országokban a szeretett és kedves emberek számára folytatott párbeszédhez.
Az orosz kultúra a leggyakoribb zoomorphism (halak, madarak és más állatok.) Az USA-ban a legtöbb panasz az élelmiszer- :))) (fordította :. Édes, méz, pite, sütőtök, cukor, stb), a legtöbb spanyol főnevek asbtraktnye mint a szeretet, a gyengédség, az élet, az öröm, a kincs, az ég stb.
Angolul egy gyönyörű lány egy róka - róka. És a gyermekekre való felszólítás általában kedves, kedves, édeskés pite (pite), sweety (édesség) stb. Az is gyakori, hogy hívják a gyermek majmokat (majom, buta majom) vagy hülye kolbászt (buta kolbászt). Nem durva.
A lengyeleket a partnerek közös nyelvezetében miś - "medve kölyöknek" hívják; gyermekek, férjek / feleségek - halak (rybeńku!); A házastársakat gyakran békáknak (żabczu) nevezik, és különböző formában. Az állati neveket is sokan használják. A furcsa és nagyon gyakori: koziołek (kecske), niedźwiedzica (hatalmas medve), krówka (kis tehén).
Csehországban - brouček (bogár), beruška (katicabogár). A vonzó lányt kočka (macska) nevezik.
Dánia - klasszikus „módja / út” (min kære), vagy a „kincs” (Skat), egy vonzó lány lehet az úgynevezett „Sild” - „hering”, és ez nem fáj, hanem éppen ellenkezőleg, ejtik egy kis csodálattal.
Németország - "Hasi-Mausi" (nyúl és egér), a nyúl (Hase) és a csigák (Schnecke), valamint egy mackó, egér (Mäuschen), cukor csiga, cukor egér, méh (Zoomzelchen), derzsky Badger (Frechdachs ). A leggyakoribb a kincs (Schatz / Schätzchen). Amíg a halom: egy féreg (Wurm), bolha (Floh) - kapcsolatban a gyermekek csillogó szemű bogár (flotter Käfer) - mintegy lányok
Görögországban vannak "krizmos" - "kedvesem" és "glyka mau" - "édesem". Egy gyönyörű lányt "koukla" -nak neveznek.
Franciaországban van egy szelíd és szeretetteljes fellebbezés egy "ma puce" nőnek. Ha lefordítod szó szerint, ez az "én bolha". A vonzó lányokat a "nana" (jávorszarvas) vagy a nenette kezeli, ez a nana kicsiny. Csak hivatkozzon barátainak, és még mindig használja a "ma poule / poulette" (csirke / csirke), "bichette" (bishette, kecske) kezelést. A gyerekeknek általában a férjem a "Káposztaim" kifejezésre utal.
Héberül a legnépszerűbb "hatiha" szleng egy darab (nyilvánvalóan ízletes), a második pedig "kusit". Hogyan lenne oroszul? punci, általában. De nem obszcén szókincs, de nagyon kóser.
Az USA-ban, egy gyönyörű lányról elmondhatjuk, hogy egy kislány, tíz éves, ő egy igazi döbbenet, egy igazi fejléc.
Century Belgium:
mijn - én / én
schat, schatje, schatteke - mindenféle "kincs"
lief, liefje, lieverd, lieveling - kedves, édes stb.
Sjoeke - fogalmam sincs, de az agyában is
jongske - "az én kicsi"
tijgertje - egy tigris
A poezewoefke egyfajta kincs
meisje, meiske - girl
schattebol = a kincs csomópontja (ha szó szerint)
poesje = punci