Három Robin Hood találkozó

Ez egy nagyon híres ballada arról, hogy Robin Hood mentette meg a három barátját a fenyegető akasztól, és lógatta a seriffet.
Robin Hood Három találkozóján három különböző emberrel találkozik.
Összegyűjtöttem az eredeti és két fordítást, egy - Samuil Yakovlevich Marshak, a másik - Marina Ivanovna Tsvetaeva. A hozzászólás időzített Marina Ivanovna születésnapjára, de ha igen, - mindkettőnek tetszik.

Robin Hood Három Squires mentése

Robin Hood most Nottingham elment,
A link egy le és egy nap,
És ott találkozott egy buta öregasszonnyal,
Sírt az úton.

- Milyen híreket? Milyen híreket, öcsém öregasszony?
Milyen hírt kapsz értem?
Azt mondta, három zászló van Nottingham városban
A mai napon elítélik a halált.

"Vannak gyülekezetek égetettek?" Azt mondta,
- Vagy megölték a minisztereket?
Vagy kiirtották a szűzeket?
Vagy más férfi feleségei lógtak.

"Nincsenek plébániák égettek, jó uram,
Még a miniszterek sem haltak meg,
És nem űzte meg a szûzeket,
Más férfi feleségei sem lógtak.

"Ó, mit tettek?" Mondta boldog Robin Hood,
- Kérem, mondja el nekem:
- A király dámlyomának megölése,
Hosszú íjakat viselnek veled.

"Nem bánja, öregasszony" - mondta,
Mióta tenyésztettél és vacsoráztam?
A testem igazsága szerint "- mondta Robin Hood,
"Nem tudta elmondani, hogy jobb időben."

Robin Hood most Nottingham elment,
A link egy le és egy nap,
És találkozott egy buta öreg pálmával,
Séta az autópályán.

- Milyen híreket? milyen hír, te hülye öregember?
Milyen híreket, imádkozom?
Azt mondta, Három lelkész Nottingham városban
Elítélik, hogy meghal ez a nap,

"Gyere, változtasd a ruháidat velem, öregember,
Gyere, változtasd a ruháidat az enyémre;
Itt van negyven shilling jó ezüstben,
Menjetek el sörben vagy borban.

"A ruhád jó," mondta,
"És az enyém tépett és szakadt;
Bárhová is megy, bárhol is jár,
Nevetés egy öregember ellen, hogy megvetje. "

"Gyere, változtasd velem a ruháidat,
Gyere, változtasd a ruháidat az enyémmel;
Itt húsz darab jó széles arany,
Menjetek a borászatoknak borral.

Aztán felhúzta az öregember kalapját,
Teljesen magas volt a koronán:
"Az első merész ajánlata,
Le fog jönni. "

Aztán felöltözött az öregember köpenyére,
Fekete, fújt és piros volt;
Nem gondolt egész napra szégyent
Viselni a kenyér zsákokat.

Aztán felhúzta az öreg korszakát,
A gömbölyű oldalról oldalra helyezték;
"A testem igazsága szerint", bátor Robin mondhatja,
- Ez az ember kis büszkesége.

Aztán felöltözött az öreg csőre,
A térdtől a csuklóig terjedt;
"A testem igazsága" - mondta boldog Robin Hood,
- Nevetnék, ha lenne listaom.

Aztán felvette az öreg cipőjét,
Mindkettőn alatta és aboon-ban volt;
Aztán Robin Hood esküdt eskü alatt,
Ez egy jó szokás, ami emberré válik.

Robin Hood most Nottingham elment,
Egy lefelé és lefelé mutató hivatkozással,
És ott találkozott a büszke seriffel,
Séta a városban.

"Néhány öltöny, néhány öltöny," mondta a seriff,
"Néhányan megfelelek neked;
Néhány illik, néhány öltöny és tizenhárom penny
A mai nap a hóhér díja. "

Aztán Robin körbefordul,
És az állománytól a kőig ugrik;
- A mu-test igazsága szerint - mondta a seriff,
- Ez egy jó jumpt, te ravasz öregember.

"Egész életemben nem voltam hóhér,
Még nem szándékozik kereskedni;
De légy ő - mondta bátor Robin,
- Az előbb egy hóhér lett.

- Van egy táska étkezésért. és egy zacskó malátához,
És egy zsák árpához és kukoricához;
Egy zsák kenyérhez és egy zsák marhahúshoz,
És egy táskát kaptam a kis kis szarvam.

"Van egy szarv a zsebemben,
Robin Hoodtól kaptam,
És még akkor is, amikor a szájamba állítottam,
Téged kevés fúj.

"Szégy a szarva, büszke ember,
Benned nincs kétségem;
Bárcsak egy ilyen robbanást adnál
Amíg mindkét szemed el nem esik.

Az első hangos robbanás, amit felrobbantott,
Hangos és fanyar fújni kezdett;
Százötven Robin Hood férfi
Eljött a dombon.

A következő hangos robbanás, amit ő adott,
Hangos és kápráztatott,
És hamarosan hatvan Robin Hood embere
A síkság fölött ragyogott.

- Ó, ki vagy te - mondta a seriff,
- Gyere ugrani a puszta fölött?
- A szolgáim vannak - mondta bátor Robin,
- Visszajönnek hozzátok.

Az akasztót a laza,
A gömbbe helyezték,
A büszke seriffre akasztották,
Megjelentek a saját három embere.

Fordította S. Ya Marshak

Itt megy, ugrik Robin Hood
Fűre, rétre
És lát egy régi özvegyet
Nottingham bejáratánál.

- Mi a baj, hölgyem, a városban vagy? -
Robin Hood megkérdezte az öregasszonyt.
- Hallottam a három fiamat
Mielőtt a pap végrehajtása várna.

- Mondd meg nekem, miért ítélte el őket a seriff?
Miért, miért hibás:
Egy templomot égettek, megöltek egy papot,
A férje visszaadja a feleségét?

- Nem uram, nem bűnösek bármiért.
- Miért bünteti őket bíróságuk?
- Az a tény, hogy ők királyi tőr
Megöltek téged, Robin Hood.

- Emlékszem, te és a fiaid.
Hosszú időre eladok velük.
Esküszöm a fejemben - mondta Robin Hood -,
Segítek bajban!

Itt megy, ugrik Robin Hood
Drága Nottinghamben
És látja: az öreg zarándok
Pletelyatsya a hegyekben.

"Mi hallható a világon, szürke hajú zarándok?" -
Megkérdezte az öreg Robin Hoodot.
- Három testvérünk a Nottingham-i börtönben
Halálra ez az esti éjszaka.

- Viseld a ruháimat, Pilgrim.
Adj nekem rongyát,
És itt van negyven érme ezüst -
És inni az egészségemre!

- A ruhád gazdag - felelte a zarándok.
A ruhám vékony.
A régi a bajban és a szegények a szükség
Ne nevessen, fiam, soha.

- Vedd el, öregem, gazdag ruhám.
Adj nekem a ruháidat,
És húsz nehéz aranyat
Én is adok neked!

A zarándokruhát Robin Hood viselte,
Nem tudva, hol van a hát, ahol korábban.
"A fejjel le fog repülni a fejemről,
Alig jut el az üzleti vállalkozás.

Robin Hood felvette a zarándok nadrágját.
Jóak voltak a nadrágok:
Könnyek térden, könnyek az oldalán,
A tapasz kisebb, mint a hátsó.

Robin Hood felöltözött az öregember cipőire
És azt mondta: "Néhányan fel fogják ismerni
A ruhában, és ez lehet tanulni,
Látva, amit visel!

Feltörte a rongyos, hántolt köpenyét,
És csak neki marad
Igen, nehezen csatolhat a vállán
Egy zsák tele kenyérrel.

Robin Hood, limpelés
Kedves Nottinghamben,
És először találkozott vele
Sheriff önmagában káprázatos.

- Mentsd meg és könyörülj - mondta Robin Hood. -
Az öregkorban szegénységbe esettem.
És ha becsületesen fizetsz a munkáért,
A hóhérokba megyek!

- Meg fogja kapni a nadrágot és a caftant, öregember,
Két pint bor és grub.
Igen, tizenhárom fillérek van pénzben
A hóhérokhoz!

De hirtelen Robin Hood felé fordult
És kőből kőbe - ugrás.
- Esküszöm a fejemben - kiáltotta a seriff.
Vidám öregember!

"Nem voltam, seriff, sohasem hóhér,
Soha nem mostam meg a hüvelyt.
És ha a pokolban lennék, ha elmentem a szolgálathoz
Neked, a királyodnak!

Nem vagyok olyan szegény, tiszteletreméltó seriff.
Nézd meg ezt a táskát:
Itt a kenyér a perem, a lábszár
És egy kis csengő kürt.

A kürtöt Robin Hood barátom mutatta be nekem.
Most elmegyek tőle.
És ha a szarvat az ajkamra helyeztem,
Boldog leszel.

- Trombiták - nevetett az arrogáns seriff,
Megijeszteni a verejtékeket és a melleket.
Csöveket addig, amíg csak akarsz, mindaddig, amíg a szemek
Ne nyúljon ki a szemgödrökből!

Robin Hood felrobbantotta a kürtöt a szarvban,
A dübörgő válaszolt a nyílt térre.
És a seriff látja: százötven lovat
A környező hegyekről jönnek le.

Robin Hood ismét hangzott a szarvban,
Az arc a rétek felé fordult,
És a seriff látja: hatvan fickó
Lovaglás Nottinghamben.

- Milyen emberek vagytok? - kiáltotta a seriff.
- Az enyém! Robin Hood válaszolt. -
Láttak, Sheriff,
És hiába nem mennek haza.

Aznap éjjel megnyílt a börtön kapuja,
Három,
És a vadászok helyett három fiatal
Az egyiket a seriff lógatta.

Robin Hood három lövőt takarít meg

Fordítás: M.I. Tsvetaeva

Robin Hood elment, elment Nottinghambe, -
Az emberek örvendeznek, a liba vidám, a kutya vidám ...
Az öregasszony úton van,
Minden könnycseppekkel.

"Mi újság, öregasszony?" - "Uram,
Evil hírek tőlünk!
Ma három fiatal lövész
Megjelent a halál órája. "

"Úgy tűnik, levágják a szenteket
Atyák és templomok égtek?
Lányokat elcsábított? Ile részeg szemekkel
Egy furcsa feleséggel feküdt le?

"Nem vágtak apákat
A szentek nem égették az egyházakat,
Ne lopd el a lányokat, és aludj
Mindenki a sajátjával sétált.

- Miért, mi a gonosz seriff
Halálra ítélték őket?
- "Az erdőben szarvasokkal találkoztak ..."
A királyi erdő volt.

- Ha egyszer a házadban vagyok
Úgy evett, mint maga a király.
Ne sírj, öregasszony! út
Van egy régi kenyér és só.

Robin Hood elment, elment Nottinghambe, -
Zöld juhar, zöld tölgy, zöld ...
Úgy néz ki: zsákokban és csomókban
A zarándok szürke hajú.

- Milyen hír, öregember?
"Ó, uram, ez nem szomorú:
Ma három fiatal lövész
Évek színeiben készült. "

"A tiéd egy új hónap,
Sok tél van ...
Uram! Sehol és soha
Ne nevessen szürke hajat! "

"Ha nem akarsz ezüstöt,
Készen állok az aranyra.
Itt van egy erszény,
Inni a lövészeknek!

Felöltözött az öreg kalapjára, -
Kissé alacsonyabb, mint a tetők.
"Bár a feje fölött vagy,
És az első repülni fog!

És bevitte az öregembereknek egy köpenyt -
Farok és szárnyak.
Lásd, a tulajdonos vezetett
Tippek!

Belenyúlt az öreg nadrágjába.
"Nos, nagyapa, a vicc egészséges!
Esküszöm, hogy nincs nadrágom
Rám és nadrágok árnyéka!

Harisnyát kapott, ő a harisnya.
"Valljatok, Pilgrim,
Milyen nagyapák a te nagyapádok
Jeruzsálembe mentek!

Két cipő felvenni: egy -
Egy kicsit él, a másik - lyukas.
- A ruhák mestereket készítenek.
Ready. Jó gróf vagyok!

Marsh, Robin Hood! Március Nottinghamben!
Robin, hülye! Robin, Gap! Robin, gop!
A város falán a seriffen
Egy golyva jár.

- Jöjjön le, jó uram,
Az ajkam kérésére!
Mit adsz nekem, jó uram?
Kohl felhúz mindháromat?

"Először is, három új ruhát hölgyeknek
Jó vállával,
Egy másik - tizenhárom penny hölgy
És a hóhér kivégzése.

Robin, a seriff,
Skok! és egy kő ugrásra!
- Találkozzon a hóhérrel!
Maga tehetetlen öregember vagy!

"Nem voltam az én korom, mint hóhér;
Az én éjszakáim álma:
Száz halásznak a kertemben -
És mind a hóhérért!

Négy zacskó van:
Ebben a malátában, abban a gabonában
Enyém, hogy - a hús, egy lisztet, -
És minden üres.

De van még egy táska:
Nézd - a hegy fúj!
Ebben benne van a kürt, és ez a kürt
Robin Hood-ot adott nekem.

"Trombita, trombita, Robin barátja,
Csővezeték Robin szarvába!
Igen, hogy a szemek a lyukakból,
Az arccsontra az arcon!

Az első hívás kürtje volt, mint a mennydörgés!
És - villámlással -
Száz Robingudov nép
Megjelent a dombra.

Volt egy következő hívás - valami teendő
Robin Hood okoz.
Minden oldalról, teljes erővel
Robingudov emberek rohanóak.

- De ki vagy te? - kérdezte a seriff,
Alig él. - Vettél egy esélyt?
- Az enyém, Robin vagyok,
És te, seriff, imádkozz!

Az ernyeden a gonosz seriff
Lóg. A kender erős.
Az ernyőn, a réten,
Három táncos táncol.

Kapcsolódó cikkek