A fordítás eredetének története, mint tevékenység

A fordítás eredetének története, mint tevékenység

A fordítás eredetének története, mint tevékenység

"Hány nyelvet tudsz - oly sokszor ember vagy"
Charles V

Fordítás - a legbonyolultabb, legbájosabb emberi élet. Segítségével harmonikus fejlődés, különböző kultúrák behatolása egymásba. A fordítás a sokrétű gondolkodás, a különféle irodalmi iskolák és korszakok koordinált fúziója.

Gyökerei távoli, archaikus időkbe fordulnak. Miután az őseink proto-nyelvét elkezdtük szétesni különböző nyelvi csoportokba. Szükség van olyan emberekre, akik képesek fontos közvetítő missziót vállalni a különböző közösségek képviselőinek kommunikációjában. Az első fordítók jelentek meg.


A fordítási tevékenységek kezdete

"Réges-régen, amikor Isten uralta a Földet, a magabiztos emberek nem akarták meghallgatni. Egy dühös istenség osztotta a büszkeeket különböző csoportokba, és a többnyelvűség gátjával körülvették őket. Hamarosan Isten engedett és küldött asszisztenseket - fordítókat a földre. Céljuk az volt, hogy megmentsék az embereket félreértésükből. " Tehát a legenda szerint.

  • Az egyiptomi kéziratokban azonban azt mondják, hogy van egy "fordítói vezető". Tehát már ebben az időben voltak a fordítók első szakmai szövetségei.

Ezt bizonyítja az ókori egyiptomiak és az akkád nyelvjárás közötti diplomáciai levelezés számos fordítása. A fordítási munka gyors növekedése II. Ramszesz uralmára esett vissza. Az ősi források gyakran tartalmazzák az Anhurmes nevet. A Tinisben élő főpap lett a világ első hivatalos tolmácsa.


♦ Ősi Sumer

Dél-Mezopotámiában IV-III. Évezred. e. volt egy legendás írásos civilizáció. A sumérok nyelvével egyidejűleg az akkádot aktívan használják ezeken a részeken. Ebben az időszakban megjelentek az első sumír-akkád nyelvű szótárak, oktatási kézikönyvek és szószedetek. A sumír iskolákban, a képzési írástudókkal egyidejűleg osztályokat tartottak a fordítók képzésére. A didaktikai oktatási anyagok esetében három- és kétnyelvű szótárak kerültek.

Babylon legrégebbi metropolisa kulcsfontosságú szerepet játszott a fordítási tevékenységek születésében és jólétében. A fordítók munkájára vonatkozó első megjegyzések az I. évezredhez kapcsolódnak. e. A "sepiro", úgynevezett tolmácsok között szigorú hierarchiában volt:

  • Dragomanák vagy fordítók a bennszülöttek nyelvéből;
  • A tolmácsok a templom miniszterei;
  • A vezetők fordítói;
  • A kormányzók fordítói;
  • A királyi fordítók.

A legendás Babylon-torony új legendát adott a világnak a fordítók megjelenéséről. A Biblia szerint a Világvölgy végén az egész emberiség egy volt, ugyanazt a nyelvet beszélte. A büszkeség elárasztotta, hogy az emberek úgy döntöttek, hogy felülkerekedik Isten felett, amikor egy tornyot hoznak létre az égre. Enraged égi megszakította az építőiparban a zikkurat, szóródás emberek a különböző kontinenseken, és amely minden nemzet a saját nyelvén. Azóta Babilon a többnyelvűség szimbólumává vált.


♦ Hittita állam

Kis-Ázsia ősi államában a fordítási tevékenységet Hurrit nyelvű írásbeli fordításai képviselték, és szabadon bemutatták. Ugyanakkor kezdtek megjelenni az első hittita-akkád-sumír szótárak. Az akkori fordítók aktívan használják őket.

Az ősi többnyelvű föníciai államban a tolmács szakma az egyik legelismertebb. A Carthage fordítók híresek a megkülönböztető státusukról. Minden feladatot eltávolították tőlük. Ezek az emberek élénken különböztek más testvérektől: kifelé borultak, papagáj tetoválással voltak:

  • A nyílt szárnyú madár képében azt mondták, hogy a tulajdonos több fordítóból is lefordíthat;
  • A lehajtható szárnyas papagáj azt jelentette, hogy a fordítónak csak egy nyelve volt.

Carthage repositories kasztja volt a világ első hivatalos szakmája a szakmában.


Híres római római fordítók

A buzgó és felvilágosult rómaiak az oktatási transzlációs funkciók úttörői voltak. A transzferek sok híres polgárral foglalkoztak, mivel a görög (és az ókori Róma birtokában, alapvetően minden szöveg az ókori görögből fordított) jó státusz és magas iskolai végzettség mutatója volt.

  • A latin homéroszi "Odüsszeia" kézzel írt fordítása az adaptív fordítás első példája volt. Szövegeiben az Andronika a népi beszéd különböző elemeit egészítette ki, megváltoztatta az ősi görög istenek nevét az ókori rómaiakra.

Livy is aktívan részt vett a görög vígjátékok és a színházi előadások tragédiáinak átiratairól. Szövegei hatalmas sikert arattak, sőt a színházi művészet - palliata külön műfaja is.

♦ Mark Tullius Cicero. A legendás filozófus és a szóvivő megtisztelte a fordítást az első teoretikusnak. Szerint Cicero, a szövege fordításának kell összpontosítania a célállomásig, így szükség van, hogy át a jelentését maga a mű, nem feltétlenül szó szerint. "A szó fordítása magában foglalja az eredeti elszegényedését" - mondta Mark Tullius.

  • Az ókori Római fordítók úgy tekintették tevékenységüket, mint egy eredeti és fejlődő gyakorlatot, a stilisztikai versenyt.

Így Cicero maga úgy vélte, hogy az elv szerinti fordítás rejlik a pontossága a szöveget, dúsítani kell lexikailag és stilisztikailag. A legfontosabb az esztétikai kritérium.

Az ókori római kultúrában a fordítás hatalmas helyet foglalt az emberek életében. A fordítási tevékenység olyan fontos volt, hogy az ilyen istentisztelet gyakran a rómaiak vádjához vezetett, kreatív képzeletük teljes hiányában. Részben ez igaz volt, mert a rómaiak egészen a I. századig. e. nem volt saját irodalom.

Ezúttal a rómaiak fordítási irodalmának "aranykora" volt. A fordítás gyakorlatát "a legjobb időtöltésnek" tekintették a filozófusok, írók és előadók között.

Kapcsolódó cikkek