A fordítás története
A lecke fejlesztése a témában: A fordítás története.
Kortárs referencia kiadványok.
Cél: 1): kérdőíves felmérés: tanulni az iskolás gyerekek lexikográfiai kompetenciájával, meghatározni az információkeresés stratégiáját
különböző tevékenységek az osztályteremben és otthon;
2) megismertetni a hallgatókat a fordítás történetével, meghatározni a modern referenciakönyvek, elektronikus referenciakönyvek és szótárak, az internet típusát és műfaját.
A lecke formája. kihallgatás, előadás.
A fordításról
1. Fordításhoz szükség van a két nyelv ismeretére és a beszéd tárgyára.
Az ókori világban is széles körben megvitatták a fordítás közelségének kérdését az eredetihez. A szent vagy példásnak tartott művek korai fordításaiban az eredeti példány szó szerinti másolásának vágya uralkodott, ami néha a fordítás kétértelműségéhez vezetett. Ezért később néhány fordító elméletileg megpróbálta igazolni a fordító nagyobb szabadsághoz való jogát az eredetihez képest.
A fordítók a XIX. Század végén "normatív fordítási elméletnek" tűntek, amely számos olyan követelményt tartalmazott, amelyet "jó" fordításnak vagy "jó" fordítónak kellett válaszolnia.
A fordítás tudományos elméletének alapjait a XX. Század közepére fejlesztették ki.
A huszadik század 50. évfordulóján a nyelvészeknek radikálisan változtatniuk kellett a fordítási tevékenységgel kapcsolatos hozzáállásaikat, és rendszeresen tanulmányozniuk kellett őket.
2. A modern referencia kiadványok fordítói régóta arra a következtetésre jutottak, hogy a felhasználónak nagyon bizonytalan ötlete van a szótár lehetőségeiről, a könyvtárak műfajáról, a szótár bejegyzésének nyelvéről. Egy referenciakönyv, amely egy bizonyos alapelv szerint rendezett gyűjteményeket tartalmaz, és tájékoztatást ad a jelentésükről, használatáról, fordításáról egy másik nyelvre stb. egy szótár. Meg lehet tervezni a speciális (műszaki, tudományos) szövegekkel dolgozó fordítóknak, vagy például egy kutatónak, aki a szavak eredetét tanulmányozza. A gyakorlati vagy alkalmazott leksikográfiában csak ma már több mint 100 fajta referenciakönyv található.
3. A nyomtatott és elektronikus termékek széles választékával elkerülhetetlenül felmerül a probléma a szótár kiválasztásában. Ahhoz, hogy hatékonyan válasszon ki egy szótárt és helyesen használja, minden embernek ismernie kell a szótárak - lexikográfia összeállításának tudományát.
Minden egyes esetben a felhasználónak meg kell adnia a kívánt könyvtár típusát.
4. A szótárak: nyelvi, filológiai, enciklopédikus (tömörített formában a legfontosabb információ az emberi tudás e vagy az ágának jelenlegi állapotáról, a legfontosabb eseményekről, személyekről, jelenségekről). A technikai fejlődés jelenlegi szakaszában a lexikográfia az elektronikus szótárak és számítógépek széleskörű használatát igényli. Csak egy számítógép képes azonnali hozzáférést biztosítani a szókincshez, egy szó vagy kifejezés szóhasználatához, rajzok és diagramok, nagy pontosságú grafikák stb. Végrehajtásához.
Oktatási-módszertani komplexum a szakterületen "A fordítás elmélete és gyakorlata" a specialitásra 050303 "Idegen nyelv"