Hogyan lesz egy fordító fikció
Van nemcsak irodalmi hangulattal és művészi ízlés, hanem a mesteri nyelvtudással? Logikus, hogy a fordítás az irodalmi szövegeket. Hogyan kell csinálni, és hol kezdjem?
Persze, Vaszilij Zsukovszkij azt állította, hogy a fordító a próza egy szolga, és mégis lehetővé teszi, hogy a fordítási munka, és keresni egy irodalmi tehetség, és integrálja a modern irodalmi folyamatot. Bármit mondasz, amely alkalmas a munka az író.
Ma, a kiadók a külföldi szakirodalom dolgozik teljes munkaidőben és a szabadúszó fordítók. De őszintén szólva, hogy csatlakozzon hozzájuk rendkívül nehéz. Ezek az emberek egy csomó tapasztalat, válluk számos műfordítás. És a speciális oktatás nem mindig átszállójegy a szakmai szférában.
Ez azonban nem jelenti azt, hogy betörjön erre a piacra lehetetlen. Talán. Ha jó szóval, ha egyértelmű irodalmi képesség, megnyitja az utat a kiadói külföldi szakirodalom. Hogyan szerezted őket? Fordítók Állásajánlatok ritkán látott a sajtóban, de ez nem jelenti azt, hogy a kiadók nem kell ilyen szakemberek.
Az a tény, hogy a terhelés hullámzó kiadók: vannak vészhelyzet havonta (főleg nyáron), majd vonzza a szabadúszó fordítók. Kiadói saját érdeke: amellett zalatyvaniya lyukak személyzeti takarít meg fizetni egy tolmácsot.
Hogy ezeket a mintákat érdekli kiadói kísérőlevéllel. Fordítson különös figyelmet a kis kiadók, készek együttműködni kezdő fordítók.
Ne félj, hogy kezdeményezze, ne félj a kudarc - ha a fordítások jó minőségű, akkor érdekel. Talán abban a pillanatban kezelés a könyvkiadás nem lesz elérhető, de meg kell fizetnie a rekordot, hozza a fordítók alap.