Eloroszosodott menü a fenséges szöveg a 2. és 3.

Csináltam egy orosz menü azon felhasználók számára, akik problémáik vannak az angol nyelvet, és én magam is jó, hogy van egy orosz interfész (bár értem az angol nyelvet).

Lokalizáció Sublime szöveg

A Sublime szöveg lehetőségét lokalizáció nem biztosított egyáltalán, és ez nagyon hiányoztak. Az egyetlen dolog, abban a pillanatban lehet tenni ebben a tekintetben - lefordítani orosz megfelelő kifejezéseket a Fájl menü (ami valójában egy szöveges fájl), hogy én ténylegesen.

Van azonban egy kellemetlen pillanat, kapcsolódó oroszosítást. Ha már telepítve van olyan plugin, hogy saját új elemeket a menü, ebben az esetben az érintett szülő menüpont marad lefordítatlan (bár valójában ezek lefordítva). Az alábbi képen jól látható.

Eloroszosodott menü a fenséges szöveg a 2. és 3.

Természetesen, akkor menj a Fájl menü a dugó és lefordítani szöveget őket, de sajnos képtelen vagyok megjósolni, hogy mi fog telepíteni a dugó, így nem tudok a főmenübe a fájl Sublime szöveg alkalmazásával is eloroszosodott menü bármilyen jellegű plug-inek.

Tartsa ezt szem előtt tartva.

A plugin telepítését a menü eloroszosodott

Saját fordítás adunk LocalizedMenu plugin Sublime szöveg, amely leírja a telepítési folyamat itt.

Ha beállítja a menü ezen a módon, az alábbi információkat a „Download” és a „Telepítés” figyelmen kívül kell hagyni.

Ahhoz, hogy részben az orosz Sublime szöveg, letölthető az archívumban a megfelelő verziót, és kövesse az utasításokat.

Ez nagyon egyszerű. Kivonat a letöltött archív és másolja kiterjesztésű fájlok .sublime-menü (kivéve «hát» mappa), az egyik a következő mappák függően az operációs rendszer, erősítse meg a csere (ha a «Default» mappából a megadott útvonal nem létezik, hozza létre):

OS és telepítés típusát

Megjegyzés. hogy a mappa neve «Default» az első betű nagybetűvel kell. Ha hívják «alapértelmezett», a menüpontok vannak kettőzve.

A mappa «hát» tettem az eredeti Sublime szöveg menü fájlokat az esetre, ha vissza akarja állítani őket.

A fordítás minősége

Amint azt lefordítva

Ez csak úgy, vegye figyelembe. A honosítási folyamat úgy tűnik, nagyon sivár foglalkozás (mert amellett, hogy a fordítandó szöveg, sok más szövegek). Ahhoz azonban, hogy magam is egyszerűsíteni ezt a feladatot. Leültem egy pár órát, és írt ebben az esetben egy speciális szkript PHP (speciális tudás szükséges ehhez).

Ennek lényege a következő - az első, a forgatókönyvet végigmegy az egyes menü fájlt, és létrehoz egy új fájlt a JSON formátumú, ahol a fordítandó szöveg kerül beillesztésre (részben átadása pontot kellett szúrni a kezét sajátosságai miatt a menü kód), én ott, és lefordítani orosz. Ezután a szkript megismétlő minden menüben fájlt, és helyettesíti a megfelelő elemeket a eloroszosodott JSON-fájlt.

Így a jövőben, ha a fejlesztő Sublime szöveg kiegészíti a menüt, én nem lesz nehéz, hogy gyorsan átalakítani és új elemeket.

Kapcsolódó cikkek