A műfordításban

Manipuláció fordítás - hol róla becsüljük?

„Végeztem a manipuláció fordítás (Toury, Lefevere, Hermans), konkrétan orosz fordítás Romana *** (hozzáadni, törölni, módosítani, és egy lábjegyzet, hogy vonja vissza a másik oldalra, utalás váltani, változtatni a műfaj, hogy megfelelő előszó, a kiadó * ** jelentős modernista regény megjelent humoros reális munkát.)

Az orosz fordítás tanulmányok - amennyire én tudom - a kifejezés manipuláció nem különösebben fogott; pragmatikus sverhszadacha fordítás (biztos), találtam a fordítás torzítás Peeter Toropa (Tartu iskola).

Elena! Köszönjük érdekes kérdés!

Megpróbáltam megérteni, és arra a következtetésre jutott, hogy vannak összevonva ugyanolyan címkét, és úgy néz ki, látványos teljesen különböző dolog. És mindez azért, mert a „manipuláció” önmagában nem egyértelmű. Ez manipuláció az eredeti, ami írsz a kérdés, hogy ez valamiféle szélsőséges, felháborító eset. A fordítás gyakorlatban ez nem olyan gyakori. Mert nincs lefordítva a hagyományos értelemben vett, hanem egy degeneráció a fordítás, fordult be egy show business in razvlekalovku PR. Ez több, mint egy fordítási szövegírás. A „szövegírás” nekem, akkor azt mondják, piszkos. Fordítás elmélete alig lehet és kell ajánlásokat tenni a fordító az eredeti, hogy egy komoly vicces paródia.

Orosz források a témában, sőt, egy kicsit. Ebben osnovnovm eltérő előadásokat tudományos konferenciákon és cikkek gyűjteménye.
Én tettem egy külön felülvizsgálat oldalt „Manipuláció fordításban”.

Megpróbálom a hétvégén, hogy írjon egy rövid cikket, amely ismertette a gondolatait erről a témáról.

Hogyan kezdjük fordítására költészet?

„Elkötelezett elsősorban műszaki fordítás (német).
Érdekes lenne csinálni egy fordítást a német irodalom (elsősorban vers).
Lehetséges ez? "

- Hány éves vagy? 25-30 vagy 40-50?

- Írsz verseket magad?

- Tudja, és akár tetszik a költészet? (További ebben a kategóriában Költészet Filologia.su oldalamon)

- Mit tud a fordítást a költészet, mint szakma vagy foglalkozás? (Ez lehet hasznos információt írt a kategóriában „Költői Translation”)

Először is, a fordítás az irodalom (próza), és versfordító két szomszédos területek, amelyek szorosan érintkeznek, és kiegészítik egymást, de nem mindig igazodik ugyanaz a személy. Van néhány ember, aki lefordítja és a próza és a költészet, hanem a költészet fordítók nem mindig foglalkozik a fordítás nagy terjedelmű prózai szövegeket.

Translation költészet szinte mindig merített saját költészete. A férfi, aki verseket ír, vagyis maga a költő, hirtelen úgy dönt, hogy megpróbálja a kezét a fordítása külföldi versekre. Néha ez ösztönzi őt, hogy nem teljesen elégedett a saját versek, nem tudja „hogy eredeti költői képeket.”

De minden esetben, a siker ebben a kísérletben azt feltételezzük, hogy egy személy beszél elég jól a költői technika, megérteni a költészet, képes megkülönböztetni a sikeres a sikertelen vonalak.

Elkerülhetetlen van egy ellentétes kérdést: miért és milyen célból úgy dönt, hogy a fordítás a vers vagy próza? Szeretné lefordítani a táblázatban (saját maga számára, „a lélek”)? Nagyon kétlem. Tehát azt szeretnénk, hogy híres lesz, vagy elemi vagy megélni egy ilyen bonyolult módon.

De ezekben a napokban, a költészet és a költészet fordítás egy nagyon megbízhatatlan módon bevételeit.

De talán, te kérdezel valami mást, szem előtt tartva, hogy akkor jön valami költői stúdióban vagy a stúdióban költői fordítás - és ott azonnal tanítani a fordítást a költészet. Látott ilyen stúdió, amely abból állt összeköttetésben költő, műfordító, az észrevételeket és visszajelzéseket - mindez nagyon értékes. De meg kell fordítani mindegy magad. Mások lehet, csak arra utalnak, valamit.

De minden esetben a fordítás költészet inkább egy belső igény. és nem csak egy reakció, mint például: „Elegem van abból, buta lefordítani műszaki szövegek, határozott poperevodit versek.”

Indításához fordítására költészet, meg kell próbálnia lefordítani legalább egy vers, és mi jön ki belőle, és ha élvezni a folyamatot, és hozza a belső elégedettséget.

Lehetséges, hogy lefordítani egy könyvet anélkül, hogy a kiadói szerződést?

Sok függ a személy ismét fordítás: hogyan is ismert, és milyen jó kapcsolatai vannak a kiadók.

De gyakran a fordítók, akik nem tartják magukat tiszteletreméltó világítótestek lefordítani „az asztalra” időszakokban alacsony aktivitása kiadása.

Mégis, a fordító nyugodtabb, amikor végez a nagy fordítását a könyv, amelynek már a szerződést a kiadóval. Ebben az esetben a veszélye, hogy valaki megverte a fordítás közzétételére a bestseller könyv, nyugszik a kiadó, nem a tolmács.

Hogyan kerüljük el a kettős fordítását Ugyanebben a könyvben különböző fordítók?

Hogyan kerüljük el, hogy egy és ugyanaz a két fordítását a könyv még nem került sor, két különböző fordítók?

Az egyetlen legális biztosíték lehet kizárólagos szerződést kötött a tulajdonos a jogok az eredeti, amelyet csatolni kell a kizárólagos jogokat a fordítási munka, valamint a közzétételi és terjesztési a fordítás területén egy ország.

Az e megállapodás megkötését fontos, hogy figyelembe vegyék az időtartam és a földrajzi területeken, ahol van elosztva.

Ennek hiányában az ilyen kizárólagos szerződés senki nem biztonságos abból a tényből, hogy ugyanazt a terméket nem működik egyszerre több kiadók a különböző fordítások.

Az olvasók, annál transzferek, annál jobb.

Kapcsolódó cikkek