Fordítási problémák és finomságok
Mivel a globalizáció és a szolgáltatások iránti kereslet, a fordítóiroda növekszik a gazdaság. Ebben az összefüggésben egyre több fordítóirodák. Moszkvában egyedül, több mint 400 fordítóirodák ma dolgozni. Azonban könnyen ez az üzlet nem nevezhető: az átlagos hozam általában nem haladja meg 25-30%. Ezen kívül sok kockázatot. Főként az emberi tényező - a komplexitás a képzett személyzet kiválasztásáról és a „tisztátalanság” az ügyfelek.
Ellenőrizetlen „ritka” szakértők
Ellenőrizze a fordítás ritka nyelvek, melyek esetében csak egy személy tulajdonában van a cég összes, nem könnyű. Ha a hivatal megtette a sorrendben, de a végén a munka minősége nem volt a magassága, az iroda fennáll az a veszély, hogy a képet.
TIPP:
Tartalmazza a szerződést az ügyfél előzetes vizsgálat (talán még ingyenes) előre, hogy megbizonyosodjon arról, hogy az ügyfél elégedett a kínált szolgáltatások minőségének. Amikor a fordítás oroszról más-egynéhány jó, hogy van egy asszisztens nyelvi támogatás. Nem feltétlenül a saját orosz, csak annak megállapítására, hogy a nyelvi jellemzője ennek a fordítását az anyanyelvén.
Loss Database
Ha a munka a szabadúszók és teljes munkaidős alkalmazottak kell figyelni, hogy a közvetítés az ügyfél kapcsolatot. A helyzet, amikor az alkalmazottak jönnek az ügyfél közvetlenül, és az elbocsátás elvisz az adatbázis jellemző bármilyen üzleti szolgáltatás és fordítóirodák sem kivételek.
TIPP:
Build a munkát oly módon, hogy az érintkezést a fordító és az ügyfél csak a hivatal vezetője vagy az ő jelenlétében.
A fordítás üzleti, vannak olyan esetek, amikor az ügyfél nem hajlandó fizetni a munkát, hivatkozva annak rossz minőségű. Ezen kívül, a széles válasz érkezett precedens, amikor egy ügyfél adta ki leple alatt a vizsgálatok különböző fordítók, ugyanazt a szöveget, majd a kész munkát, anélkül, hogy egy fillért sem. Ezek a kockázatok hajlamosabbak a szabadúszó fordítók. Kisebb vagy nagyobb iroda általában könnyen „kiszámítja” megbízhatatlan és nem hivatásos ügyfelek (köztudott, hogy ezen a módon, hogy értékelhető eredményre szinte lehetetlen. Ügyfél kell tölteni egy csomó időt, hogy szerkeszteni szöveget töredékek különböző felhasználók által a stílus és a terminológia, és még ez sem garancia a minősége a szövegben).
TIPP:
Ha az ügyfél „riasztó”, hozzá a magasabb előleg és hogy legalább néhány alapvető lépést információt keresni róla. Például írja be a kereső az ügyfél nevét vagy a cége. Név tudott „világít” a fórumon, ahol a vállalkozók hitetve osztva keserű tapasztalat, és a cég - a „fekete lista” a szakmai szervezetek.
Listája ügynöki szolgáltatások minden bizonnyal teljes, ha nem adja meg közokiratba és dokumentumok hitelesítésére. Ebben az esetben, hogy különösen fontos a fordítási kompetencia cég partnerei - ügyvédi iroda. Ezért szükséges, hogy fordítsanak különös figyelmet a kialakulását hatékony partnerségek.
TIPP:
Amikor kiválasztunk egy vállalati partner prioritásként kell a jó hírnevét és megbízhatóságát. Nos, ha egy ügyvédi iroda tanácsadást nyújt jó barátok, vagy a „kollégák”.
A megállapítás a „niche”
Nem találja a „niche” a piaci kockázat nem csak fordítást a cég - ez a probléma az üzleti. Megnyitása új fordítóiroda vagy terjeszkedést tervez a meglévő üzleti, meg kell határozottan tudjuk, milyen irányban fogsz mozogni. Különösen azért, mert, mint a piac telítettsége és a megnövekedett verseny megnehezíti, hogy kitűnjön a dolgozó az alapnyelv az alapváltozat.
TIPP:
Ismét tanulmányozza a javaslatot a piacon (a tiéd, és a versenytársak) az ügyfél helyzetét, vagy csúsztassa a megfelelő kérdőívet. Határozza meg, milyen szolgáltatásokat és az együttműködés feltételeit az ügyfelek optimális, kényelmes, kívánatos, és mit hiányoznak ehhez az optimális. Fejleszteni ebben az irányban. Ha úgy dönt, nem hagyományos területeken kell győződve arról, hogy a szolgáltatás lesz a kereslet - van elegendő számú vevők a piacon, tudja, hogy a vállalat nyereségét. Minden vezető kell önállóan határozza meg a potenciális előnyeit és hátrányait az üzleti és, hogy a cég felé a hatékony fejlesztés. A piacon ma már sok fordítóirodák „nem dobogó” előnye nyilvánvaló, amelynek a használata ügyfélkapcsolat-kezelési rendszereket.
Translation különböznek specializáció - szóbeli vagy írásbeli fordítások és a nyelvek száma, amellyel a cég működik - normál vagy kiterjesztett.
A legnépszerűbb típus a fordítóiroda tevékenység - fordítás a fő európai nyelvek: angol, német, francia. Nagyobb irodák is kínálnak értelmezése és tartalmazza a nyelv az olasz, spanyol, japán, kínai, török. „Cápák” piaci működik szinte minden világnyelven, köztük a szláv, finnugor, német, valamint az nyelvei Afrikában és Ázsiában.
Kockázati besorolása szakfordítási
1. Választható szabadúszók.
2. A karbantartó személyzet együtt az ügyfelekkel.
3. A hozzá nem értés, a tolmács (szinkrontolmács, a műszaki / ág egy idegen orosz).
4. Amennyiben a vásárló fizetni a sorrendben.
5. megbízhatatlan partner.
6. Lzhetestirovanie „potenciális ügyfél”
fordítóiroda.
7. képtelenséget kijelölt ügyfél időzítés a sorrendben.
8. értés fordítás ritka nyelvek.
Elena Eberhardt, a cég „+ ablaut
Transleyshn „:
„A fő kockázatot a fordítás munkáját cégek - .. A vonakodás az új (első alkalommal) a fogyasztók nem fizetnek előre félnek, hogy rossz minőségű fordítás, vagy semmi, hogy egymás után az ügynökség nem akarnak dolgozni, nem kapta meg az előleget, mert attól tartanak, hogy az ügyfél nem tud fizetni elvégzett munka, vagy annak egy részét. például néha az ügyfelek drámaian változik, nagyon rövid idő alatt, és hogy szükség van egy dokumentum, amely már adni a fordítás, megsemmisül. érthető, hogy ebben az esetben felmerülhet lehet a kísértés, hogy nem vesz már fordítás Ki ez a helyzet -. a szerződés megkötését, amint szabályozásban előírt tekintetében együttműködve szabadúszók, néhány ügynökség aggódnak, hogy eltéríthetik az ügyfelek és a munka közvetlenül velük, különösen igaz ez az orális esetekben fordítások. Mi nem félünk a, mivel a legtöbb nagy vásárlók szívesebben fizetnek fordítási szolgáltatásokat az egész bank és a birtokában az összes dokumentumot megfelelő végrehajtását. "
Eugene Telyatnikova "Noviteks Transleyshn" Rendező:
A kockázat minimalizálása érdekében a bérleti értő szakember alaposan vizsgálnia kell a folytatás a jelölt, hogy megtudja, milyen a téma egy fordító sikeresen működik, és nem túl bizakodó fiatal szakemberek. „Mindaddig, amíg a tolmács nem lesz mögötte öt vagy hat év, akkor nem működik vele, különösen a fordítás. A tolmácsolás fiatal szakemberek többre mennek, ha már volt tapasztalata. Ez jobb nem kockáztatni a jó hírnevét a társaság, és törli a megrendelés mint azt a kockázatot, hogy a rossz minőségű fordítás ".
Leo POROHOVNIK, a cég tulajdonosa
"Norma-TM"
„Recruitment ügynökségek nem mindig képesek, hogy segítsen megoldani a személyi kérdés -. A legújabb fordításra cégek nem minden a bérleti vezetője ismeri a finomságok a nyelv és meg tudja különböztetni a” csak tolmács „ezt az értékes szakmai”.
Maria Tverdokhlebova,
Natalya Kuznetsova