Basics bemutató általános elmélete a fordítás (nyelvi problémák) - a fej az eredeti funkciók kapcsolódó

Az anyag nevét: Fundamentals általános elmélete fordítás (nyelvi problémák)

Jellemzői kapcsolatos szkript a létrehozásának időpontjában, és fordítási feladatok

Együtt a kérdést, megőrizve a nemzeti identitás a lefordított script felveti azt a kérdést átadása történelmi ízét. A korszak, amikor létrehozott egy irodalmi mű, nyomot hagy a művészi képeket a síkban azok tartalma, és a sík nyelvi feldolgozás.

Persze, tudományos és társadalmi-politikai irodalom is van jelölve a pecsétet a kor, hanem a szempontból a fordítási problémák, míg a feladatok fordítását fikció, ez kevésbé fontos: alapján a tudományos beszéd - logikus és terminológiai, praktikus, mint annak szükségességét, hogy át a régi tudományos munkák ( klasszikus művek tudomány a XIX századi és korábbi) van viszonylag ritka; azokban az esetekben, amikor felmerül nyelv fordítás kapcsán az érdekeit a leginkább átfogó és megfizethető tartalomszolgáltatást, általában közel egy modern, de anélkül, hogy túlzott korszerűsítés. Ritka kivétel ez alól a fordítások a régi - régi vagy középkori - műemlékek a tudományos gondolkodás, a pontos átadása, amely egy speciális módon kifejezési - használatával néhány archaikusabb szinonimák és lemondtak néhány konkrét kortárs szó különösen - tekintve, amely lehetővé teszi, hogy válassza külön színek értékek vélelmezett forgatókönyvet, és veszély elkerülése történelmileg pontatlan, t. e. túl modern világítás szöveget. Jó példa az ilyen átruházás által kiadott Tudományos Akadémia üzbég SSR orosz kiadás középkori tudományos művek Abu Ali Ibn Sina (Avicenna) és Biruni1. De még itt, a fordítók nem utasította néhány modern szavakat (például „mode”), ha a használat nem okoz semmilyen konfliktus, vagy kétértelműséget.

Ahogy az irodalom számára, hogy folyamatosan fordították alkotásokat a különböző történelmi időszakok, azaz a változó mértékben távol korunk és az írott nyelv; amely többé-kevésbé mindig gyakran - nagyon nagy - például különbözik a modern emberek nyelvén, belül is a történelem modern időkben, nem is beszélve a hosszú ideig tovább. A kérdés, hogy az átutalás a történelmi színek szinte megoldott kapcsolatban a fő célja a fordítás - betekinteni az olvasót a kortárs irodalmi emlék, amely abban az időben a létesítmény, azaz az olvasó a kor, ő is modern; ez a cél az, hogy az elsősorban a modern fordítások, még egy ilyen válogatott szókincs és nyelvtani elemeket, amelyek egyes esetekben lenne szabad megengedni, hogy tartsa be a helyes történeti perspektíva és felvázolni az „idő távolság”, ami elválaszt minket az idő a teremtés az eredeti.

A fejlesztés a különböző nyelvek folyik különböző sebességgel, attól függően, hogy a történelmi körülmények, az ország és az emberek megélhetését. Ez azt jelenti, hogy értelmetlen lenne beszélni minden történelmi egyezések a fejlesztés különböző nyelveken: orosz XVII században a nyelv archaikus számunkra, mint a francia olvasó nyelve azonos században, hiszen az irodalmi orosz nyelv az utolsó három évszázad ment több lényeges változást amelyek elsősorban a változása az alap (egyházi szláv társalgási orosz).

Nem véletlen, hogy a történelem fordítás Oroszországban (XIX-XX században.), Egyetlen példát, amikor művek nyugati irodalom XVI-XVIII században. újra az orosz nyelv az időben; nehéz lenne még elképzelni. Kísérletek szigorúbb és kitartó betartása történelmi perspektíva felüdítő történeti festészet nyelvén csak útján nyelven azt később képest az idő a teremtés az eredeti.

Céltalanság Keresés Közvetlen levelezés történelmi script nyelv munkájában szovjet fordítók nem jelenti a szabadság lefordítani a szakirodalom az utóbbi segítségével a kifejezetten modern szókészlet és frazeológia. Használata legalább néhány kifejezetten a modern elemeket a beszéd (beleértve a jelölő szavak a valóság Korunk és az élet), elkerülhetetlenül jött ütközik az idő és a környezet intézkedéseket arra, hogy ezt a napot, és az élet is rákényszerítették az olvasót egy ötlet a társulás nem konzisztens sem az eredeti, sem a szövege fordításának.

Fordítása klasszikus művek nyugati irodalom, hogy megjelent az elmúlt fél évszázad ad egy csomó példát meghibásodása modernizmus és ez szolgál az elsődleges eszköz (még ha negatív), hogy újra egy történelmi szempontból. Itt egy részlet a „szentimentális Journey” Laurence Sterne az eredeti és a fordítás AA Frankivsk:

„A város Abderai, eltérve állt Démokritosz ott élt, és igyekezett minden hatáskörét irónia és a nevetés, hogy a visszanyert volt a legaljasabb és leginkább erkölcstelen város minden Trákia. Milyen mérgek, összeesküvések és merényletek, libels, pasquinades, és tumults, már nem volt ott a napon; „t rosszabb volt éjszaka.”

„City Abderai, annak ellenére, hogy élt Démokritosz aki megpróbálta az egész erejével irónia és gúny megjavítani, volt a legaljasabb és kicsapongó város minden Trákia. Ott csak mérgezések, összeesküvések és gyilkosságok - néhány rágalmazás és becsületsértés, közfelháborodást ott történt a nap folyamán - és még inkább éjjel. „1

A lefordított szöveg leggyakoribb szavak, hogy az uralkodó a modern orosz nyelv, szoros egyetértésben az eredeti Stern szótár, amelynek túlnyomó részét a még mindig meglehetősen életképes. A lefordított szöveg kiemelkedik, mint a régebbi, csak a „becsmérlés” (élő, de kombinálva frazeológiai „szégyen és gyalázat”, amely azonban ma már csak ironikusan).

Itt is a következő szakaszt a narrativitás „Gargantua és Pantagruel” Rabelais (könyv 3, fejezet XXI.) A fordítás N. Lyubimov:

„Habozás nélkül elindultak és bementek a házba, a költő, a jó öreg már fogott a fájdalomtól, de úgy nézett ki, vidám és nézett a nyílt és tiszta látást. Miután üdvözölte őt, Panurge tedd a gyűrűsujj a bal keze, mint egy ajándék a szív, egy arany gyűrűt, egy nagy chudnym- keleti zafír; majd az utánzás a Socrates, ő átadott neki egy gyönyörű, fehér kakas - kakas azonnal ugrott a beteg az ágyon, és felnézett, meglepődött, és nagyon vidáman énekelt hangosan. Ezután Panurge szempontjából naiuchtiveyshih kérték, a költő, hogy kifejezzék és bemutatni véleményüket a kérdés, hogy mi okozza azt, Panurge. szándéka, hogy feleségül. „2

Így a használata archaizmusok lehet egy mélyebb alapja, mint a vágy, hogy megteremtse a hatása „antik”. Tehát az azonos fordítását Rabelais mérsékelt használatának archaizmusok, amelyek mindegyike érinti az élesség a színe (akár egyetlen fontos szó vagy egy funkciót szó vagy formában slovoraspolozheniya), közömbös a szempontból a kép a karakter, a beszéd, amit talált, például beszéd szerzetes testvér Jean, amikor arról beszél, a „pelyhes Koty” személyesítik mohó igazságügyi osztály:

„Ki vette a ruhába a ruhába vesszen, és ahogy ez mindig előfordul - indokolt testvér Jean. - Apák jelenlegi bolyhos macskák ettek azok a jó urak, hogy ami illett rangjukat, szentelte szabadidő solymászat és vadászkutyák, ezért ezeket a gyakorlatokat, hogy előkészítse és megkeményedik magukat háború esetén, a vadászat nem, hogy más, mint egy prototípus a csata, és Xenophon csoda azt mondta, hogy azért, mert a vadászat, mind a trójai, ment minden a vitéz tábornokok. Azt tanulatlan ember, de én azt mondom, és elhiszem. A lélek ugyanezek nemesek, biztosítja Tsaptsarap, haláluk után költözött be a vaddisznó, szarvas, őz, gémek, fogoly, és más állatok, akiket szeretett egész életében, és keres „1.

( „Méltóan”, a „rend”, „akit” belül idézetek), „tudatlanság” és a józan ész lesz a beszédek Jean természetes neki, mint egy szerzetes, szokás könyvmoly szavakat és kifejezéseket, amelyek kör általában kis és hétköznapiság és az egyszerűség ( „és úgy, ahogy mindig történik”), valamint egy paródia perelitsovki Gospel mondások ( „aki a ruhába a ruhába fog veszni” - -. Wed „aki kardot fog meghalni”), és a funkciók néhány stilisztikai színező tisztábban látszanak a háttérben .

Egy másik vizsgálatban NM Lyubimov - a fordítás „Don Quijote” Cervantes - a fokozott használata archaikus eszközök (lexikai és szintaktikai) árnyékolt képet a lovag de la Mancha, mint egy személy, belsőleg él egy fantasy világban, és egy régi vágású a lovagiasság és a szemben álló próza kortárs valóság; azonos árnyékos és kontraszt, a köznyelv, a közmondások, szólások replikák Sancho.

Kiemelkedő szovjet fordításai külföldi klasszikusok soha nem telt el az a tény, a kommunikáció működik az életkor és a múlt az a hely, ami az övé, az irodalomban a kor. Ennek során figyelembe kell venni annak lehetőségét, hogy az ilyen stílusú elemek, amely, miután egy archaikus jelentésű, nem okozna a benyomást archaizálás.

„Vizsgáljuk meg a szíved, kedves olvasó, és mondja meg, hogy egyetért-e velem, vagy. sz. Ha elfogadja, akkor a következő oldalakon talál magyarázó példák szavaimra. „1

Ha a kérelem nem indokolt avítt történelmi eredetiség a lefordított anyag, de nem okozott csak az ízére régi, ritka, elbizakodott szavakat, mint valami önálló, létrehoz egy ellentmondás, hogy az eredeti, rossz ötlet róla - ez a helyzet, az ellenkezője az összes korábban szétszerelni. Így a szimbolista költő Balmont, fordítására Walt Whitman be verseit és mindenféle poeticisms, beleértve archaizmusok. KI Chukovsky megjegyzések ezzel kapcsolatban:

"Mondja Whitman például a mellkas, Balmont fordítja a kebelét. Whitman a zászlót mondja. Balmont fordítja a szalaghirdetést. Whitman szerint emel. Balmont fordítja a liftet. Balmont szégyellni látszik, hogy Whitman olyan világosan és nyájasan ír. Megpróbálja édesíteni a verseit szlávokkal "2.

A fordítás az utat a cél ismeretében a forgatókönyvet, és ha archaizálás helytelenül alkalmazott, torzítja a történelmi perspektíva, távolságtartás minket nearhaichesky eredeti, akkor szándékosan modern fordított szó a régi szöveg az ellenkező véglet, az ólom nagyon különböző zavaró benyomást ismert időbeli távoli az eredeti, illetve nem okoz vitát helyzete között akció és a háttér munkát, egyrészt, és a fordítást stílus - a másik,

Az ilyen nézeteltérés eredménye természetesen változó mértékű lesz - a modernizáló szavak természetétől és mennyiségétől, a kontextustól és a motiváció mértékétől függően.

"Azt mondják, hogy egy nyár egy hajó jött a tengerből a Guava folyó torkolatában. A norvég hajó tulajdonosa a Bergfinn nevet kapta. Gazdag ember volt, idős és intelligens. Thorstein elment a hajóhoz. Mindig eldobta, hol kezdődött az alkudozás. Így történt ezúttal is. A norvégok menedéket kerestek, és Thorstein meghívta a hajó tulajdonosát, ahogy kérte. A tél folyamán Bergfinn nem volt kommunikációs, bár Thorstein úgy viselkedett, mint egy vendégszerető fogadó. A norvég nagyon érdekelt minket. "

(I. Steblin-Kamensky I. fordítása) 1

Képzés rakás létre a háttérben az előző elbeszélés ige „érdekelt” jelentéktelen pontosan azért, mert a háttérben, ahogy az archaikus és az ige választása motiválja a legközelebb szemantikai megfelelő az eredeti.

Valamivel erősebb fokú modernizáció a szövegben az „orosz regények XV-XVI században”, lefordítva BA Larin az ősi nyelvet - attól függ, hogy a nagyobb gyakorisága a háttérrel való kontraszt szavak néhol a történet - például a történet az ostrom Konstantinápoly és figyelembe a törökök:

- Az orvosnak, de egész éjszaka, köhécsel a segítségéről, és alig korrigálta a mellkasát, a csapkodott helyet a fújástól.

"Ugyanazon a helyen a kard nem előtti, de bőven van, a törökök erősebbek, mint a civilek, és a polgári üldözés súlyos; Stratigi és nemesek, Zustuniussal párosulva, bátran erősek2.

... ha a császár nem sietett a választottjaival. "

"Az orvosok egész éjjel működtek vele, sikerült megjavítania a sérült mellet a maggal" 3.

"A megsértés elleni küzdelem nem csökkent. A törökök felhalmozódtak, és visszaszorították a görögöket. És katonai parancsnokaink Justiniannal együtt nagy bátorsággal és ügyességgel visszavágták a támadásokat.

A szünet segítése érdekében Caesar és õrzõje rohant "3.

Végül, a modernizációs eszközök visszaélésszerű példájaként, az M. Tarlovski által készített "Igor kampusz kampányának" fordítását nevezhetjük. A cím már "korszerűsített": "Beszéd Igor lovas túráról", és a fordítás első sorai a következők:

Elvtársak, a régi ügynök

Nem érdemes megkezdeni,

Igorevnek a lovak felvonulása,

Svyatoslav fia raidje?

Elkezdjük a szótagot a jelen beszédével,

Mi történt:

Az énekesnek nincs vevőszolgálata,

A régi egyéni Boyanov2.

Ebben a szellemben az egész fordítás fenntartható. Az olyan szavak, mint a „raid”, „March”, használt katonai szempontból a modern idők, mindenféle háztartási vulgáris nyelv (mint a szó „Peck”), vagy egy ismerős mindennapi szavak (mint a „harcos”), bőségesen szétszórva a vita alább az "Igazság" legellentmondásosabb tartalma és a stílusa. Ennek eredményeként - nem annyira a fordítás, mint egy kísérlet több mint ellentmondásos.

Mivel a különböző stílusirányzatok és elvek alkalmazott fordítása során a távoli időben-termékek, majd, mint az anyag, akkor ez lehet 1) az eszközök használata archaizáló nyelv - művészileg motivált vagy motiválatlan; 2) korszerűsítése-közlésével szöveg vagy meghatározott helyeken modern szín motivált vagy motiválatlan; 3) semlegesítjük a történelmi színek, csillapító tulajdonsággal társítva, akkor az a tény motiválta, hogy az eredeti volt, a modern kor, és végül 4) ezek valamilyen kombinációja trendeket. Az a tény, hogy ezek a trendek vagy elvek egymás mellett és még el is kombinálhatók ugyanazon átviteli függ a kettős korrelációs, amely az általános olvasó, és filológus, a kutató egy irodalmi mű, többé vagy kevésbé távoli múltban, t. E. A korrelációs annak a nyelv az idő, amikor jött, a nyelvet, az aktuális dátumot az olvasónak.