Robin o bobin, könyvek, tip, robin bobin dob
Robin Bobin Barabek
Robin Bobin Barabek a gyermekek irodalmának ismert karaktere. Nem tudom, hogy ez a származási országban van, az Egyesült Királyságban, de sokan Oroszországban tudják, és a Szovjetunióban a létezésének utolsó három évtizede ismert volt, azt hiszem, szinte minden. Mert ez az angol gasztronómia két nagy szovjet gyermekírót - Samuil Yakovlevich Marshakot és Kornei Ivanovics Chukovszkijot - vonzott az embereihez.
Marshak és Chukovsky csodálatos fordításainak középpontjában Robin O'Bobin gyerekjáték szerepel. Valamit olvastam, hogy A. Milne-tól származik, de nem találtam egyértelmű megerősítést. A Translit.ru a következő gyermek fordítása Robin O'Bobin:
Tyúk nagy hasával,
Ettél többet
Mint hatvan ember;
Tehén és borjú,
Egy és fél ökör,
Templom és gömb,
És minden jó ember.
És mégis panaszkodik
Hogy a gyomra nem volt tele.
Marshak költeményét Robin-Bobin-nak hívják
Robin-Bobin valahogy fagyasztott böjt:
Reggel korán reggel egy borjat evett, két juhot és egy kosot,
Egy egész tehenet és egy mészáros pultot,
Száz larks egy tesztben És egy ló egy kocsival együtt,
Öt templom és harangtorony, igen, még nem is tetszett!
Chukovszkijban a verset "Barabek" -nek hívják
Robin Bobin Barabek
Negyven ember unatkozott,
És a tehén és a bika,
És egy görbe hentes,
És a kocsi, és az ív,
És egy seprű, és egy póker,
Vettem a templomot, ettem a házat,
És egy kovács egy kovácskal,
Aztán azt mondja:
- A gyomrom fáj!
A Robin Bobine számomra szóló vers elsősorban szórakoztató jellegű. Vagy inkább gyerekkorban volt. Hang "Robin Bobin Barabek" Emlékeztek egy életre. De az oktatási érték, amit a magyarázat alapján feltételezhetek, kétértelmű számomra. A teasers nekem olyan dolgoknak tűnik számomra, melyektől az óvodás korában lévő gyermeknek egyértelműen el kell venned az életet, és az axióma a nevetségessé teszi a másikat. Ez egy jó vers egy modern orosz gyermek költő, de ez egy teljesen más vélemény.