Zsidó nevek

Gyakran itt vannak viták - hogyan kell megnevezni a gyermeket. Itt találtam egy cikket figyelemre méltónak

A zsidó származású orosz nevek
Személynevekkel a szovjet zsidóknak voltak problémák (és azok, akik a FÁK-ban maradtak, ma is maradtak). Nem úgy, hogy nagyon nagy volt, és komolyabb - de mégis. Valóban, hogyan kell nevezni a gyermeket? A hagyományos nevek, mint például az ezredfordulós Sarah és Abram, "nem a témában" kezdtek hangzani, vagy inkább hangoskodnak. Be kellett állítanom az orosz neveket, de ez sem volt könnyű. Nem mindig sikerült kombinálni a bibliai középnévvel és az álnok névvel.

Azonban, mint mindig, a zsidók is alkalmazkodtak. Előkészítették az egyetemesen elfogadott neveket, ezért "orosz", "mint mindenki más", de egy időben egyáltalán nem, egy kis idegenséggel: Albert, Mark, Arkady, Edward, Jeanne, Ella. Vagy néha egy kis akusztikus megtévesztéshez folyamodtak: Moshe helyett a gyermeket Misha helyett Baruch-Borisz helyett Rivka-Rita helyett. Rendes orosz nevek. És ugyanakkor majdnem zsidó. Nem probléma.

De mi is pontosan az általános olasz nevek? Nem foglalkozunk az onomasztikával, csak emlékezzünk a híres tényekre. A legtöbb esetben az orosz vedutproiskhozhdenie nevek a görög nyelv (Nicholas - a "győztes", Basil - "király", stb ...), vagy - sokkal ritkábban - a latin (Valentin - "erős", Innocent - "ártatlan"). Valóban szláv nevek orosz annyira kicsi, hogy nem lehet számítani egyrészt :. Vladimir, Svetlana, Ludmilla, mindenféle „Fame” - Szvatoszláv, Jaroszláv, stb Itt talán és vse.Slavyanskoe eredete más nevek már kétséges. Oleg (Olga), Gleb, Igor valószínűleg Oroszországba került a varangiakkal együtt. Vadim ("az utolsó orosz szláv", mint Lermontov azt jelenti) egy perzsa név. Nem orosz eredetű orosz név érthető: a gyerekek neve keresztelő templom, vallás jött Oroszország a görögök, és természetesen a régi „pogány” nevek kiestek és zamenenyFilippami és Alexandria. Idővel az idegen nevek annyira oroszokká váltak, hogy senki sem gondol a származásukról és a jelentésükről.

A most használt oroszországi névkészletek között megkülönböztetjük a "nastaikert". Véleményünk szerint ezek a nevek felől a tartományok, a mélyből, szőttes, egyszerű, ortodox, emberek, nem rontotta el a divat, az oktatás és a külföldi is, azokat is, amelyeket például a karakterek pesOstrovskogo: Avdei, Agey, Savely, Ivan, Gabriel. Közelebb megismerjük őket.

Az ortodox egyház adta a neveket - ez igaz. Noona gyermekeknek nevezték el az ókori bibliai igaz emberek tiszteletére vagy a szent vagyon tulajdonosok tiszteletére. És ezek a szentek gyakran kaptak elnevezéseket korábban a bibliai hősök és próféták tiszteletére. Az utóbbi, mint mozhnodogadatsya, zsidók, és mert a zsidó nevek léptek orosz (és persze nem csak orosz) nyelv és erősen ott okopalis.Nekotorye közülük Oroszország elfogadta szinte változatlan, míg mások uznatne mindig könnyű: először mindent megváltoztat görög, majd szláv. Azonban, alaposan megnézheted Jeremiás Jeremiás prófétát, sőt Isaiahban is, hogy könnyebben azonosítsd Ésaiást.

Most már megértjük, hogy Elisha ("Isten megváltása") orosz Elisha-ból vált ismertté Puskin meséjéhez a halott hercegnőről és a hét harcosról. Itt, az úton, az "el" betűk kombinációjáról, amely gyakran megtalálható mind a név elején, mind a végén.

Ez azt jelenti, hogy "Isten". Például Raphael "Isten gyógyítása". Az orosz-görög hagyomány végződő „el” úgy hangzik, mint a „iszap”: Michael ( „Ki olyan, mint Isten” ugyanazt jelenti, mint az Mikeás neve), Gabriel (hogy Gavril ..) stb Az utóbbi a gyökér a szó .. "Gever" jelentése "ember és eszköz", Isten ember. " Így a híres vonalak "Served Gavrila pék, Gavrila zsemle sült" ez a név egyértelműen alkalmatlan.

Ez a csoport magában foglalja a néni Daniel (Danil) - "Isten bíróját" (a "dan" szó azt jelenti, hogy "megítélt"). Bibliatudósok emlékszem, hogy szakszerűen megítélni Daniel baleset Susanna (Shoshana) a férfiak és a régi lett a tárgya festmények sok kiemelkedő művészek, beleértve az orosz (a ritka eset, amikor a bibliai történet adja povodizobrazit meztelen női test). Az "El" családhoz tartozik és Lázár (Eliazar - "segítség Istenhez").

Az Isten fel nem mondható nevét a "hé" betű fordítja le, amit néha a "Yod" betű előz meg. Vrusskom nyelvén ezek a levelek valóban nem beszélt vagy hallott kakokonchanie „la” vagy „ya” Zakariás (Zak) - „emlékezés” Isten, Jeremiás (Jeremiás) - „magasztos Isten” (a „P” és „m” alkotják a gyökér a szó "Emelje", például "keret" - "magasság"). A neve Ézsaiás (Izajás) azt jelenti, hogy „Isten üdvösséget” (Is tudja, hogy Alexander Szolzsenyicin?) AAvdey - „Isten szolgája” (héberül felel meg a nevét Abdiás). "Awad" egy rabszolga; ő kapcsolódik a "munka" szóhoz; Azonban ki tudja Izraelben ezt a szót?

Amint azt mondják, hol van Avdey, ott van Matvei. Mi a Matvey közös a tükörtojással? Semmi baj. A mondás olyan egyenesen halad, és azt mondja: "Ne keverd össze Isten ajándékát sült tojással." Matvey görögül Máténak hívják (például "Matthew's Evangélium"). Az "F" Mátéban nem "phi", hanem "phyt", amelyet görögül "theta" -nak hívnak, és úgy hangzik, mint "t". Add hozzá az "x" isten nevének közvetett megnevezését, és szerezd meg a "Matatechu" - "Isten ajándékát". József bin Matatechu híres történész, aki a szovjet útlevéllel Joseph Flavius ​​Vremean mérőszámait rögzítette, olyan volt, mint Joseph Matveyevich.

A 17. század egyik kiemelkedő művésze, Nikitin, aki világhírű freskókat készített Illés prófétának Yaroslavl templomában, Gury nevet kapta. A név elég gyakori. A legnépszerűbb oroszországi "vaudeville" az úgynevezett "Lev Gurych Sinichkin". A Levo beszélgetésről később, Guriy pedig "kölyök", "oroszlán kölyök" héberül. Kiderül, hogy Lev Gurych "oroszlánfészek oroszlánfája". Mintha ezt az abszurditást érzékelnék, a Leningrádi Vígjátékszínház, amelyet Akimov csodálatos rendező vezetett, "Guriy L. Sinichkin" -et készített. By the way, Akim (Joachim) is egy héber név, azaz "Isten által szállított" ("kam" - felkelni). Azonban nem minden név tartalmazza Isten megnevezését. Például a Agey névnek megvan a maga "hag" - ünnepe, és az Amos név (ez is gyakrabban fordul elő, mint Amosov név) - "nehéz". Egy másik népszerű orosz név (és még gyakoribb név) a Nazar: "leválasztott, absztinens". Ennek a gyökérnek a héber "minzar" szó - a kolostor, a "Nazir" -monah stb.

Ismerve egy kicsit nehéz megérteni a héber, chtoimya Savely szóból származik „Savall” - „szenvedni, szenvedni.” És nem kell ismernie a héberet, hogy kitalálja, hogy Savvatei egyszerűen "szombat". Az orosz bylina hőse, a legendás Sadko szintén zsidó nevet viselt. Miután Sadko - szláv forma imeniSadok hasonlít a „Tzadik” ( „igaz”). Név Benjamin (Benjamin), persze, "fia, a jobb oldali," Szemjon (Shimon) - "hallani" Ephraim (Ephraim) - "termékeny" Jonah - "galamb", Vavila - "keveredés" (ez a szó egy név a város, ahol a legendás "babilóniai pajzsmirigy" zajlott).

A Samson vagy Sampson név ma már divatossá vált, de korábban nagyon gyakori volt, és most gyakran családi név formájában található. Szentpéterváron van Sampsonievsky Prospekt, az ősi Sampsonievskaya templom után. Az orosz államférfi Artemy Volynszkijt, akit az Anna császárnő alatt hajtottak végre, eltemetett az ajtón. Ezután Sampsonijevszkij prospekt átkelt Karl Marx sugárútján, és most ismét Sampsonievszkij lett. Samson (Shimshon) - a név nagyon ősi, talán spanyol is, és azt jelenti, hogy "napos". Peterhof fő, legnagyobb és leghíresebb szökőkútja, amely Nagy Péter parancsára épült, egy szobrászati ​​csoport, "Samson, amely a pasilvárt szakítja". Jelképezi az oroszországi Svédország feletti győzelmét az északi háborúban, amely az oroszok számára hozzáférést biztosított a Balti-tengerhez. Ez talán az egyetlen műemlék a világon a legendás zsidó erős embernek, lehet-e valaki azt gondolni, hogy a filiszteusok elleni háborúk hőse Oroszország szimbólumává válik?

De John (Johanan) egy klasszikus héber név. Ez alapján a root „han” ( „tyúk”), azaz a „jó, az öröm”, és ez maga fordítva „Isten kegyelméből” (ugyanabból a gyökér és az azonos értékű a neve Anániás iproizvodnoy az ő vezetéknevét, nagyon népszerű Oroszországban ). Iván (csakúgy, mint sok más zsidó nevek) lépett valamennyi európai nyelv formájában John, Jean, Juan, és Johann t. D. Emlékezz, mint Kozma Prutkovafiguriruet (természetesen ironikus kontextusban) filozófiája „Ivan Jakov deRusso”? By the way, "Jacob" jelentése "sarok, nyom". Jákób, kategorikusan, Esauba volt az iker, akivel vitatkozott. Ő volt, hogy megszületett az első, már látható a sarkát, de aztán eltűnt, és az első ki a méh is Ézsau és Jákob - „követni” őt. Két magyarázat található erre a névre.

Anna, mint ismeretes, a Szűz Mária anyja (Miriam). A legritkább orosz név sem. Ez talán "szerető". Mária barátja Erzsébet (Elisheva - "tiszteletére Isten"), a Keresztelő János anyja. Egy évezred után Erzsébet megváltoztatta Anna másik tagja az orosz trónon. Azonban a nõk nevei a Bibliában nem sok - több százszor kevesebb, mint a férfiaké. Ez egészen érthető: a nagy könyv elsősorban a család vezetője és tevékenysége iránt érdeklődött, a háztartások többi részét rendszerint véletlenül olyan képlet formájában említik, mint a "szarvasmarha, gyermeke és felesége". Valóban vannak orosz szentek és Sarah, Ruth (Ruth) és Esther, de nem éltek orosz földön, bár gyakran megtalálhatók a Nyugaton. Ismert nevek csak Tamára ("tenyér") adhatók hozzá, akik héberről Oroszországra érkeztek Grúzián keresztül, korábban Susanna, Seraphim (tüzes) és talán Paradise.

És végül még egy érdekes részlet. A zsidó nevek néha görögül és latinul, majd oroszul jöttek be, nemcsak egy explicit, hanem rejtett, lefordított formában. Például mindenki ismeri az ősi orosz és a görög Fedot nevet. Ez azt jelenti, hogy "Isten adta." Valóban egy orosz megfelelője van ennek a névnek, amelyet pontosan lefordítanak a görög, Bogdánról, azonban a Fedot egy héber fordítás, a "Natanahu". Oroszországban (elsősorban a zsidók között) alapított eredeti formában "Nathan". Ez tényleg Fedot, de nem az egyik! Hasonlóképpen Makar a Baruch nevû görög nyelvre való fordítás - "áldott". Latinul, ez a név Benedict (Benedek) formáját ölti. Chaim név ("élet") Latinul (és oroszul), mint Vitali stb. Hangzik. Nagyon valószínű, hogy a zsidók neve "Oroszlán" a népszerű héber név Aryeh fordítása.

Az európai nyelvek estpogovorka "Change Saul Paul." Jelentése ilyesmit, hogy netrezona úgynevezett azonos különböző nevek, a változás varrt mylo.Pogovorka azon a tényen alapul, hogy ha a római hadvezér zsidó Saul (Saul), utalva a kereszténység, vett egy új szerény latinskoeimya Paulus ( „kis, jelentéktelen „); Ezt követően vált znamenitymapostolom Paul. De függetlenül attól, hogy meg kell változtatni a nevét a többi zsidó, hogy a gyermekek sSavla Paul? Valóban, a héber nevek nem rosszabb, mint a többi. Inamnogo d féltékeny. De ha még mindig él a moszkvai vagy Ryazan „IzrailFinkelshteyn„akarja, hogy a fia a mai orosz név pustprezhde figyelmesen olvassa el ezt a cikket.

Kapcsolódó cikkek