Hogy a dmitrij goblin gerendák más emberek fordításait használták fel, és több millió fotót készítettek
„Lenta.ru” publikálja az első része a monológ az egykori producere „Goblin” Szergej Ivanov az árulás és a peres Dmitrij Puchkov, ismertebb nevén a hálózaton álnéven Goblin. Puchkov népszerű író, publicista, fordító és YouTube blogger. Ivanov szerint azonban sikerét teljesen más embereknek köszönheti.
(Az alábbiak mindegyike személyes vélemény Szergej Ivanovról és szubjektív helyzetértékeléséről - megjegyzés: "Lentee.ru")
Az együttműködés azonban nem sikerült, mert a szabályokat szigorúan a saját nyelvükre kell lefordítani. Aztán azt tanácsoltam neki, hogy találjon egy amerikaiat vagy egy angolt. Együttműködést kezdtünk el később - az év valahol a 98. vagy a 99. évben. Aztán Dima úgy döntött, hogy érdekesebb lesz az emberek számára, ha filmeket néz. Elkezdett felkészülni saját forrásának megnyitására "Tynu40k Goblina" (Oper.ru). Háromat vezettünk: én, Puchkov és Vladimir Zatolokin. Programozó és tervező volt, bevettem a bevételszerzést, a kereskedelmet és a márka promócióját.
Ugyanakkor elmondtam neki az én időm fordításának minőségét, de látszólag túlzásba kerültem, mert ihletett és úgy döntött, hogy nem lehet rosszabb. És a rémületemre megpróbáltam.
Hogy érted: akkoriban a fordítót olyan személynek hívták, aki közvetlenül rágalmazott a mikrofonba. Hát, tudod, Volodarsky, Gorchakov, Mikhalev Puchkov ... Elmagyaráztam neki, hogy lesz egy fordító vagy - ami még meredekebb - szinkrontolmács, az egyik kell legalább egy főiskolai oktatás és tudatában kell lennie a fordítás. Sajnos, hallotta csak azt, hogy szükséges, hogy a szövegeket, és elkezdte a nyomatok a külföldi átutalások, fordítsd őket és artikulálni. Természetesen valamit is hozzáadott magától, és úgy tűnt neki, hogy ez valami teljesen új és gyönyörű. Úgy látszik, tényleg tolmácsot akart lenni. Megpróbált először is vonzani, de kétlem. Mindez nagyon korlátozott igény volt. Ő maga rögzítette ezeket a filmeket lemezekre, elküldte őket, személyesen találkozott és eladta őket.
És ha előtte néztem nagy szkepticizmus minden próbálkozása után boom a „Lord of the Rings” kellett adni Puchkova a kezében profi stylist és rendezők. Dima együtt mi mossuk, nyírott, felöltözött, dolgozzanak ki, megtanulják, hogyan kell beszélni a kamera előtt. By the way, Andrey Kravets, a Lostfilm stúdió alapítója is segített. Ő játszotta a szerepét, egy újságíró, Dmitry kérdések, hoztunk nekik rögzített a kamera, majd válogatott hibákat, hogy egy másolatot, és azt írta újra. Érdekes: több mint tíz év telt el, és Puchkov még mindig ezeknek a gyakorlatoknak a kliséjével beszél. Milyen csodálatos emlék az embernek!
Puchkov elvileg problémás a beszélt angolul, és a fordítás különálló fegyelem, amelyben gyakorolni kell több éven át. Azt mondani, hogy a neve Dima, és ő egykori rendőr, lehet, de ez az. Tehát minden erõfeszítése erõsnek látszik ezen a területen - ez legalább vicces.
A projekt átutalások Goblin'a Dmitry végül kezdett fellépni a színész hangja - az ő feladata az volt, hogy interjúk, hangját és természetesen hang. Például az összes szöveget, hogy a nevetséges fordítások ( "Lord of the Rings", "Shmatritsa", "Antibumer", "Star Wars: Tempest egy teáskanna") írta egykori szomszédja Puchkova Jevgenyij Ovsyannikov docens, St. Petersburg State University of Aviation eszköz.
Konfliktus a konfliktusban
Aztán nyújtott be követelést a fizetési Dima, akart százalékában díjak filmek a mi fordítást a box office. Több évig tartoztam több mint egymillió rubel összegért. De egy ilyen kérés Tufts láthatóan elvesztette önuralmát, és a józan ész: pénz helyett kaptam vádak minden halálos bűn, beleértve a lopás és az állami üldözés.
Beszélgetésünk volt a szellemben: "Nem adok neked semmit, a tiéd csak szennyeződés a körmeid alatt". Érvelései teljesen elmebetegek voltak. Például beszámoltam arról, hogy mennyi pénzt loptak el, és megfizetni a cégen lógó összes költséget, és a bevételt, amit elvesz. Ez azt mondta, hogy garantálnia kell jó hozzáállását és további vágyát, hogy kommunikáljon velem.
Természetesen nem tudtam egyetérteni egy ilyen borzalmas állásponttal. Az anyagi ügyekben mindig is kemény ember voltam. Talán ez a barátságunk olyan nyugodt. Figyelmeztettem Puchkovának, hogy a médiához és a bírósághoz kell fordulnom. Aztán a jégeső fenyegetőzött, hogy nemcsak nem kapok semmit, de nem találtam munkát.
Így történt, hogy Puchkov kreativitással szembesültem majdnem az oper.ru megnyitásával, így emlékszem valamiről azokról az időkről. Tehát egy pár részlet: úgy történt, hogy hat évig börtönőrként dolgozott. Bár valószínűleg tudja, hogy szeretne bemutatkozni az egykori bűnüldözési tisztviselőnek. Aztán kirúgták. Ugyanakkor a felesége, Natalia Abramovna Puchkova kapott egy számítógépet a számviteli ajándék. Valójában, az elbocsátása idején (független vagy nem) valójában egy opera volt. Tehát már hazugságok vannak. Felesége kereskedelemmel foglalkozott, így "számítógépet adott" - szintén valószínűleg egy kis hazugság.
Ezután "A Gyűrűk Ura" és a népszerűség. A producer olyan bizonytalanul mondta: "A Gyűrűk Ura" vicces fordítása volt. "Megjelenik" és a promóció Puchkov teljes érdemét együtt egy pár ismerősök. A gyártónak szinte semmiféle kapcsolatban volt ezzel. Megvette a már meg nem támadott embereket, és segített a teljes értékű kereskedelmi síneken állni.
Tehát ez a cikk az elvált partnerek szokásos elképedése. És mint általában, az igazságot gondosan összekeverik a különböző hazugságokkal.
Az ízek nem vitatkoznak :)
De mindent ellopnak és dobnak, vágják egymást és megfojtják ... Általában van egy normális civilizált élet. és - Mi ez?
- Banderló, a kommunizmus kísértete. Hosszú ideig itt vándorol. babérkoszorú, egyedülállóan.
By the way, én nézte az első Lord az eredeti, a feliratok. Tehát a Goblin fordítása természetesen tiltakozik, de a jelentése 90% -os. Nos, a "nagy jackpot". A pontosság hivatalos fordítása nem volt egymás mellett, a címtől. Bár ez természetesen ritkaság. A többi fordítás többsége elakadt.