Nil admirāri, nulla admirāri fordítás
Nincs lepődni.
Horace, "üzenet", I, 6, 1-2:
Nil admírarí prope rés est Una Numíci,
Sólaque quae possít fedőréteg (e) és az serváre beátum.
Tedd Numitsy boldog magukat, és így továbbra
Úgy értem, talán az egyik csak „semmi, hogy megcsodálják.”
(Fordítása H. Günzburg)
„Nil admirari” - „semmi csodálni” - azt jelenti, minden körülmények között egyértelmű a nyugalmat, a legfőbb jó szerint az etikai tanításait mindkét irányzat, amelyek alakították világ Horace - epikureus és sztoikus, és nem kísérli meg a külső jó dolgokat az életben - gazdagság, kitüntetések, stb .. n a szabály által előadott sok filozófus az ókor: Püthagorasz, Démokritosz, Epikurosz, Zeno a sztoikus.
Sze Cicero "Tusculan viták", III, 14, 30, Et nimirum OAB est illa praestans et divina Sapientia et perceptas penitus et pertractatas res humanas habere, nihil admirari, cum acciderit, nihil, antequam evenerit, nem evenire bort arbitrari „És ez kétségtelenül a legnagyobb és az isteni bölcsesség - mélyen megérteni és tanulmányozni az emberi dolgok, nem csoda, semmi sem történt volna, és semmi nem tartották lehetségesnek, mielőtt megtörténik "
Egyesek azt mondják, hogy a legfőbb jó az erény; mások -, hogy öröm; a harmadik - a törekvés a természet akik megtalálják azt a tudomány, aki távollétében a szenvedés, és aki nem, hogy az a látszat; Ez utóbbi szerint, mintha a következő szabály szomszédos régi Püthagorasz: nulla admirari, prope res est una, Numici, solaque quae possit facere et servare beatum. (Michel de Montaigne, Bocsánatkérés Raymond Sabundskogo.)