Minden osztály úgy gondolja, hogy azt jelenti, BTH, btk

Van egy olyan dokumentum - RD 25,953-90 „automata tűzoltó rendszerek, tűz, betörés és tűzjelző rendszerek grafikus jelképek kommunikációs elemek ..”

A 4. táblázat mutatja multiletter kódot elemek.
A preambulumban a dokumentum van egy bekezdés:

„Alfanumerikus kijelölése az érzékelő lehet rögzíteni sorrendben. Szoba riasztóközpont írni detektor kód, sorszám, sorozat érzékelő száma sorszám és egy sorozat érzékelő száma a kijelölési kell elválasztani egy pont az építési használt megnevezések nagybetűk az ábécé ..

ahol 2 - száma a központ,

VTK - betű kódja a detektor 4. táblázat az RD;

1 - sorszám;

12 - sorszáma a detektort. "

Azonban a levél rövidítések semmi közös a megfelelő angol szó „füst”, az „érzékelő”, stb Nem kell. Azt hiszem, ez csak a szokásos kódokat.

Fenébe srácok, tudom fejből, RD

Mi BTH? Abriviatura vagy mi?

miért nem SDI - füstérzékelő?

Talán akkor a latin szó?
Ki tudja Latin podyschu szó :)

Minden itt kezdődött:
Egy rendszer tervdokumentáció
Szabályairól szóló RENDSZEREK
GOST 2,710-81 (ST SEV 6300-88)

Valahol a jövőben ez mára:
BG - védő érzékelő
BT - tűzjelző
hozzáadjuk a harmadik levél - érzékelési elv

Nem úgy értem, nem berendezésekre, amelyek nem riasztásokat.

Általában érdekes fordulat. Tervezésekor biztonsági rendszerek fejlesztők azonnal tapadnak 2 szabványok:
- ESKD
- ASAP
Minden tervező (mindegyik szervezet) veszi egyik vagy másik részét egy bizonyos százalékot. Kiderült, hogy van 2 azonos a bejelentett projekt 2 különböző szervezetek (ha nem vesz részt).