Hogyan kell lefordítani a nevét arab
Fordítás arab neve lehet kétféleképpen történhet. Először lefordítja a jelentését. Használhatja egy arab szó, jelentése ugyanaz, mint a neve. Másodszor, akkor írjuk be a nevét az orosz arab betűk, hogy hangzásbeli hasonlóság.
szüksége lesz
- - Orosz-Arab szótár
- - elektronikus fordítók arab
- - arab ábécé
- - értelmében a neved
oktatás
Értékének meghatározását a nevét. Vegyük az orosz-arab szótár és megtalálni a szó fordítása arab. Átírni nem csak a jel a szó, hanem a transzkripció. Figyeljük meg, hogy nincsenek nagybetűk arab. Így készül az a tény, hogy nem mindenki fogja érteni, hogy a megfelelő nevet nekik.
Készítsük el a transzkripciós saját nevét. Ha ez tartalmazza a betűk „p” és „b”, nem az arab ábécé, cserélje ki: „BA” és „F”. Azonban, mivel ez, előfordulhat különféle félreértések fordított fordítást. De nincs más út.
Nézze meg a táblázatban az arab ábécé, amelyben mindenféle rajzolatát rögzítésre. Ebben a kultúrában, a betűk eltérő írásmód helyzetétől függően a szót. Különbséget izolált, primer, közepén és végén. Azonban a hat betű „Alif”, „távolság”, „Zal”, „RA”, „Zain”, „Yau” - nem a közepén az írás, mert nem kapcsolódik a következő jeleket.
Kapcsolja átírás. Megjegyezzük, hogy az arab írás jobbról balra. Tartsuk szem előtt, hogy minden betű az arab ábécé - mássalhangzókat és magánhangzókat írásban ábrázolják kiegészítő ikonok felett és alatt a betűk - magánhangzókat. Magánhangzók arab betűkkel ott. Ha a mássalhangzó kell mondani, „a”, akkor a levelet húzott perjel „Fatah”. A hang „és a” kötőjeles „Kasra” alá helyezik a levelet, és a „y” használt indexbe szimbólum „Damme,” mint a kis vesszővel. Ha ezek után egy mássalhangzót nem magánhangzók, majd tegye őket „Sukun” - kis kört. De van egy másik út.
Cserélje ki a magánhangzókat arab karaktereket. Az ábécé van a levél „Alif”, ami azt jelenti, nincs hang. Attól függően, hogy az összefüggésben fel lehet használni, hogy jelezze a hosszú magánhangzó „a”, vagy mint egy kiegészítő helyesírási jele, hogy nem rendelkezik saját audio értékét. Magánhangzó „o” és „u” jelentése átlépte az wow „és” e »és« i »- a levél« ya”.
Figyelem, csak ma!