Crystal, Khrushchevite (Volodimir Pobol)


És emlékszem, én még mindig nem is olyan régen - \ Emlékszel én csokrot? - fehér színű hall \ az éjjeliszekrényen faragott starago panelek \ Maga volt a kristályban a Kryukov Canal? \ Nikolay Agnivtsev. A ragyogó gyűjteménye St. Petersburg 1923BUKET FROM "Eilers."

Crystal a szemüveg csöpög, \ remegett át a pára-karika gyűrű. \ Nevetett. Sírt. \ Ezek levegőt felmelegítjük az ujjait. \ De hagyjuk a Hammerfall, \ megbocsátó fájdalom búcsúleveleikben. \ Ők már együtt harmincnyolc \ volt büszke és független. Natalia Karpicheva az „BESZÉLGETÉS DAWN” Crystal a szemüveg csöpögött

Kristály köd, \ a soha nem látott alvás \ Valaki a kép, mely furcsa. \ (A helyiség az étterem \ egy üveg bort.) Alexander Blok

Liszt kristály a szirmok \ bíbor rózsa egy pillanatra a hajnal Rani \ És mi ömlik a skarlátvörös ruhát \ Szénsavas gyöngy, fény és sötétség, \ Tehát a pásztorlány az arcon, \ összekeverjük a hó és a tulipánok, \ villant könnyek, a szemében Tuman \ és Solon nyög az ajkán; "Mint kristály szemek a szirmok." Luis de Gonogora-és Argote. Translation S. Goncharenko

Milyen kiterjedésű és szélessége mi! \ És a horgony fejjel lefelé \ Most eltétetnek, vágás \ Crystal álmos, tűz! Michael Zenkevich 1918 Álmai peredrassvetny édes,

Crystal lezuhant szerelmem finom csengetés \ Shards aranyos gyűrű énekelnek nekem, \ De megint elfogott egy titokzatos törvény: \ énekelek én szerelmem a Spellbound álom. Georgy Chulkov Crystal

Crystal My MAGIC visszhangzott háromszor: \ Az első pillér a borda - \ Van egy kéz egy nyomor kibontja, \ szétszórt lánggal. ártatlan Ann

A hajnal a harangtorony a játék \ morzsolódik gyengéden csengett kristály, \ Ahol babbles baba és suttogva olíva, \ és illata illatos levendula mezők, Stéphane Mallarmé. Translation Vadim Alekszejev Zvonar

Az arca te gyöngy -. És egy mosoly és bánat \ forgószél söpör ki hóvihar elől mleyuschy kristály \ csomagolva prémes kecske elbóbiskolt alatt hóvihar, \ fordul rózsaszín a hideg ajkak mosolygós fuvola .. Szergej Szolovjov Way hercegnő

Megtalálom a módját, nem tudva, öröm, \ Crystal megmártózni a megszentségtelenített magasságban \ És nagy, mint a világ, a szárnyak nélkül tollak \ mászni az örökkévalóságba? És hadd szakadjon le. Stéphane Mallarmé (1842-1898) .Perevod Marina Mirimskaya WINDOWS

Másnap reggel egy álmos felhő gyors erő \ lelkem lefoglalták. Légáram, kék - \ A vizek kristály zsenília. Kislányos kéz \ Számomra nyújtva. „Dobd le ugyanazt a - hall - Skins \ Koszorú a rózsák - Take nárcisz szétválasztás - \ Adj egy rózsát ...” - én dobja a koszorút \ Egy rózsa egy rózsa - édesítik az étkezést. Vjacseszlav Ivanov A könyv "COR ardens" 1911-1912 Theophilus és Maria \ Tale Terzigno

Kimondhatatlan szomorúság \ ogoromnyh nyitott két szem, \ Virág vázában ébredt \ És dobta kristály. Osip Mandelstam 1909 mondott szomorúság

De a boltozat az ég - nem azonos eh jég szikrázik mélységbe buborékok, zárt jégtakaró ?. Apa Paul Florenszkij ORI \ Líra Vers 1934

Ó, milyen szemét, és könnyek a barátság egyesült \ A könnyek - a szem, és a könnyek - ők láthatók \ És bár az arcán a levegőt elmosta, \ egymás Dotterel tükröződik !. \ A viharos napon, ahol az örvények helyébe eső, \ Sóhajok megszáradni az arcán, könnyek - hidratálja. William Shakespeare. Vénusz és Adonisz Translation B.Tomashevskogo

Ó, milyen sok lélek és megismerjék a bánat, II sok lélek, aki él sajnáljuk, II hány lelket, mint a kristály, II elhomályosította a szomorúság - levelek. Makhtumkuli. Translation Tarkovszkij nem tudta irigység.

Aspen levelek hullanak, \ csendben hallgatta a föld \ Voice Eugene Smolyaninova - \ A nappali kristály \ hallgat az isteni hang, \ orosz fiú megnyugodott: \ lát fekete invázió \ örök vorogov azok .. Vladimir Skif

Két pár síléc egy kicsit fájt, hogy nem teszi lehetővé számukra a házban a nap. I la egyes sí fehér barázdát, mint a Tejút. A veszély járja éles fagy. Minden törékeny - az jégcsapok előttünk, és a síelés újra fenyegetve érzik magukat, PA csillagok kihegyezett. Emlékszel - \ a teljes nap havas erdőben \ felirattal síbot: \ „G. Saveliev. „-

És az erdő őszi vészjóslóan pyshen \ És furcsa üres. \ Csak egy csobbanás a mocsárban néha hallott \ Igen görcsökkel összeroppant. Samuel Kissin (Muni) 1907

Felülések csillám ablak \ homok a küllők: \ elfordul - \\ És ne részeg. Olga Afraimovich Barden RC Gyöngyök 7 (vv)

Nem kímélve, ne legyen szomorú, \ szeretik a jó az enyém, \ nyikorog a könyök \ ruchenki elhagyott. Olga Bergholz 1927 vagy 1928 Lake Paradise

hrustnuv héja megrepedt \ strewed virágokat és lyukak? Igor Varlamov újdonsült kopoltyúk

„Hogyan legyen valaki -.? Cookie ropogó, \ meglepett know - ne keverjük össze a \ valószínűleg szeretné mondani -?” Gruzdev, „\” nem Gvozdeva \ „?” - „Tényleg? Úgy gondolja?” . Nicholas Bytes költő és halál

Jövök a szívet és az ajkak \ hallani a különböző, sokszor \ Ezzel az örök refrénje: „Egyértelmű?” \ I - egyértelmű: pro csontok ropogó, \ És a „mi egy ügyes \ lelőtték Prokrusztész ágya Procrustes.” Vladimir Vysotsky 1979

Emlékszem, a madarak csillapíthatatlan Eternity. Emlékszem, a ropogó a csőr és lábak a pupilla és repült a szöcskék, mint az íj letört pont, Andrew Voznesenskiy1981

Elől anélkül, hogy elveszítené a fő cél, a zord igazságot nézzük az arcát: Nikita fordult Fecsegő száj, történetek kerekes kerék. Utazott a Szovjetunió, kerestem az olcsó népszerűség, kenyér helyett koca kukorica, az emberek a szovjet térségben elkezdődött. Bevallotta veszélyes önteltség és erőfeszítései ellenére a Központi Bizottság, omladozó kollektív gazdálkodás plusz észre tehetség Pasternak. Hughes Aleshkovsky Herman Plisetsky 1966 NIKITA

Legyen egy ezer virág virágzik. \ Egy szín - Hruscsov. \ Egyéb - Mao Ce-Dun. \ A fennmaradó 998 köpni. ARGUS (Michael Eisenstadt) 1900-1970 Marx, Dun

Hruscsov: \ Te magad zsarnok \ Sztálin: \ plyashi hopak, Nikita, \ hogy ezeknek durván megszakított lovas \ Hruscsov (tánc hopak). \ Te vagy a gyilkos és hóhér például \ Sztálin: \ Dance, Nikita, pas de patiner. Vladimir Uflyand a dráma „az emberek” 1988-ban

Egy család \ babérjainkon ment Ivy \ falu csalán \ Te bocsáss meg, de nem tudom megbocsátani, és a sírban. \ Hozok le, hogy az elme, a bíró, \ tripper turisták számára. \ És Hruscsov azt fogja hinni, hogy én \ Monte Cristo. Denis Novikov

Este. \ Pre-téli szomorúság nalilsya \ Gyümölcs hold az én hruschoby. \ Én is nalilsya. \ Meglehetősen. Mikhail Baru. Szabad vers „Vozhdelenin”

A mi hruschobah \ Nightingale állandó, \ bud lila. Vladimir Gercik


Amellett, hogy Hruscsov kutya feltételek \ Dogu nem éli túl, és bárdok használni! \ Mi fog történni velük! „Lehet, rekedt!” - álom szomszédok és a csótányok.