Federico García Lorca fordítások Anatolij Geleskul

tenger nevet
A lagúna szélén.
hab fogak
égszínkék ajkát.

- Lány a bronz mellkas,
mit keres a vágyakozás?

- Ajánlattételi víz, uram,
a víz a tengerbe.

- Egy fiatal férfi sötét vér,
hogy a zaj nem tar benne?

- Ez víz, uram,
tengervíz.

- Anya, miért sírsz
felöntjük sós folyó?

- Sírás víz, uram,
a víz a tengerbe.

- Szív mondd szív -
amennyiben az ilyen keserű?

- túl keserű, uram,
tengervíz.

És a tenger nevet
A lagúna szélén.
hab fogak
égszínkék ajkát.

Hold és halál

Ivory fogak
a hold uscherblennoy.
Ó, előestéjén haldoklik!
Nem fűszál zöld,
elhagyott fészkek,
száraz folyómeder.
Dying a holdfényben
így a régi és olyan szomorú!

Doña sánta Halál
a szomorúfűz
egy sor illúziók -
idősek útitárs.
És mivel a gonosz boszorkány
A legendák gonosz,
értékesíti festékek -
lila viasz.

És a hold ma este,
mind a hegyen, vak -
és vettem a haláltól
festék és hamu vihar.
És tettem a szív
egy humortalan vicc
bohóckodás nélkül szereplők
A tisztességes szörnyű.

Vers a cigány SIGIRIYE

Figyelj, fiam, a csend -
A duzzadás a csend,
hol vannak a visszhangja az aljára.
csend,
ahol dermedt szív,
ahol nem mernek
arc lift.
futófelület sigiriyi

kapott SIGIRIYI

Verte cserzett vállak
fekete lepkék állományban.
Fehér köd kígyók
nyomkövetési sweep.

És az ég a földön
fölött a tejes földön.

Ő egy fogoly a ritmus,
ami lehetetlen előzni,
kín egy ezüst szív,
egy tőrrel egy tokban ezüst.

Hol beszél, sigiriyya,
A fájdalom a szervezet énekel?
Mi hold hagyományozta
szomorúság leanderek és kréta?

És az ég a földön
fölött a tejes földön.

üregelő zokogása
visszhangzott a barlangban.

(vezető
fulladás skarlátvörös.)

roma mondja
nomád úton.

(Fogak várak
A köd).

És hangok és szemhéj -
hogy a nyitás a vénába.

(fekete
fulladás skarlátvörös.)

És az arany könnyek
homályos fal.

(And Gold
fulladás skarlátvörös.)

Vers a cigány SAET

utak süket
mennek Sevilla.

Ahhoz, hogy te, a Guadalquivir.

Köpeny válluk felett -
mint a törött szárnyait.

Ó Guadalquivir!

Távoli országokból szomorúság
mennek évszázadok óta.

Ahhoz, hogy te, a Guadalquivir.

És a bejárat a labirintus
szerelem, üveg és kő.

Ó Guadalquivir!

Firefly és egy zseblámpa,
gyertya és a lámpa.

golden ablakban
alkonyat a kertben
Shakes
kereszt alakot.

Firefly és egy zseblámpa,
gyertya és a lámpa.

csillagkép
Sevilla SAET.

Sevilla - kupola
A tagolt koronát.

Sevilla sebek.
Cordova temeti.

Sevilla fogások lassú ritmusok,
és tört darabokra elleni kő arc,
szőttek, mint egy labirintus,
mint a szőlő a tüzet.

A sima, hangos a tűzről,
mint egy húr feszített nyögve
Mindig repül el a nyíl alá írjuk
Guadalquivir.

Ő elsöpörte, dühös távolságok,
mintás tál minden kút
méz Dionüszosz,
a keserűség Don Juan.

Sevilla sebek.
Örök ezt a sebet.

Ide egyszarvúak.
Nem erdő elbűvölő a kanyarban?
megfontolt
de mindenki az úton
Hirtelen megfordult asztrológus.
És Mitra ezüst papír
menj Merlin mesés bűvészek
és miután a mágusok, bűvész és a Grand -
embernek fia
Orlando Furioso.

Madonna nyaklánc,
Madonna Soledad,
tenger város
te vagy a hajó úszott:
is - a tulipán virág,
és gyertyák - zászlóval.
megkerülve a zuhatag
erőszakos tekercsek,
utcai kanyarokban
és a csillagok Amber
Madonna minden bánatát
Madonna Soledad,
a tengerben úszott,
a távoli tengereken.

Siess, siess siess!
Krisztus temnoliky
liliom szülőföldjéről Galileából
Azért jöttem a spanyol szegfű.

Spanyolországban.
A matt ég
fény és kihalt.
Unod már a folyó,
és szárítsa hangzású agyag.
Krisztus éles fenékvíz és sötét
Ez hiányzik a tornyok,
elszenesedett szál
és egy fehér tanítványait szörnyű.

Siess, siess Urunk!

Lola
énekel SAET.
torero rózsa
A mellvéden.
És a borbély
Hagytam egy borotva
és a fej
visszhangozza a ritmust.
között muskátli
és Adonisz
énekel SAET
Lola ugyanaz,
hogy nyugtalan,
hogy örökre keres
a medence vizét.

Singers SAET,
Ön vak,
mint a szerelem.

A zöld éj
nyilak SAET
törött izzó
Iris nyomvonalat.

elhagyja a hónapban
Vitorlázás ferde.
tegez teljes
reggeli harmat.

De vak íjász
ah, vak,
mint a szerelem!

Három Város

halál jött
és a bal
a kocsmából.

fekete lovak
és sötét lelkek
A szakadékok a gitár
barangol.

a szag a só
és a női vér
rügyek megduzzadnak
ideges.

és a halál
az összes kimenet és bemenet,
kimenetek és bemenetek.

és a halál
minden ki -
és minden nem megy ki a kocsmából.

Negyed Cordoba

Éjszaka, amikor a víz a gát.
Több, mint négy fal
csillagokból temetni embereket.
A lány meghalt,
lány fehér ruhában,
vörös rózsa burrowed
A sötét szálak.
Cry for windows
három pár fülemülék.

És egy második férfi sóhajt
nyitott gitár láda.

Tánc Sevilla Carmen
A falak, a kék a kréta,
és sütés tanulók Carmen
és hófehér haját.

menyasszony,
Zárja le a redőny!

Snake a haja sárga,
és mintha messze adott,
tánc, áll a korábbi
és mámoros szerelem hosszú.

menyasszony,
Zárja le a redőny!

Elhagyatott udvarok, Sevilla
és a mélyén este
a szívét az andalúz álom
nyomai elfelejtett tövis.

menyasszony,
Zárja le a redőny!

A jelenet alezredes Csendőrség

Alezredes. Én egy alezredes a csendőrség.
Őrmester Ez így van!
Alezredes. És hogy senki sem vitatja,.
Őrmester Nem, uram!
Alezredes. Van három csillag és húsz kereszt.
Őrmester Ez így van!
Alezredes. Azt fogadta az érsek magát a köpeny lila bojt. azok
Huszonnégy.
Őrmester Ez így van!
Alezredes. I - ezredes. Alezredes. I - alezredes a csendőrség.

Rómeó és Júlia - kék, fehér és arany - az ölelésében dohány kushah
szivar doboz. Katonai megveregeti puska hordó tele alatti köd.

Telihold, telihold
idején a gyűjtemény narancsot.
Telihold át a Cazorla,
szürkület felett Albaicín.

Telihold, telihold.
Kakasok hold üvölt.
A hold és a lánya a polgármester
bár titokban, de nézne.

Alezredes. Mi ez?!
Őrmester Roma.

Úgy néz ki, a fiatal öszvér Roma árnyalatok és shirit rések podpolkovnichih szemét.

A lelke dohány színű kávé tejjel kirepül az ablakon.

Az udvaron a laktanya a négy őr verte cigány.

SONG megverték Roma

Húsz és két találat.
Huszonhárom és egy skálát.
Me rite, anya,
ezüst papírt.

Víz, víz, csak egy kicsit!
Víz, ahol a nap és paddle!
Víz urak katonák!
Víz, víz, legalábbis a Donyec!

Ah, a rendőrfőnök
ott a kanapén!
Az ilyen kendő nincsenek ott,
így a vér posmyvali.

Jelenet Amarga

Tartalmazza a három fiatal férfi, széles karimájú kalapot.

Az első fiatalember. Végén.
Második. Éjszakai fogásokat.
Először. És az hol van?
Második. Mögött.
Eredeti (hangos). AMARGO!
Amargo (távolság). Megyek!
A második (kiabálva). AMARGO!
Amargo (halkan). Megyek.
Az első fiatalember. Milyen jó olajfa!
Második. Igen.

Először. Nem szeretnek sétálni éjjel.
Második. Én is.
Először. Éjszaka, hogy aludni.
Második. Jobb.

Békák és kabócák oltunk sivatagban andalúz nyáron.
Amargo - kezét a dereka - vándor az út mentén.

AMARGO.
A-ah-ah-ah.
Megkérdeztem a halál.
A-ah-ah-ah.

Öblös cry dalát tömöríti szíve karika, akik hallják.

Az első fiatalember. (Távolról). AMARGO!
Második. (Alig hallható). Amargo-oh-oh!

Csend.
Amargo egyedül az út közepén. Amely nagy zöld szeme, ő húz
dereka körül kordbársony zakó. A magas hegyek veszik körül. Halljátok
minden lépést tompa csengett a zsebéből egy ezüst órát.
Teljes sebességgel is utoléri a lovas.

Lovas. (Leállítása a ló). Jó éjszakát!
AMARGO. Isten legyen veled.
Lovas. Granada mész?
AMARGO. Granada.
Lovas. Tehát, mi az úton.
AMARGO. Talán.
Lovas. Miért nem kap fel a far?
AMARGO. Nem tudom fáj a lába.
Lovas. Jövök a Malaga.
AMARGO. Sok szerencsét.
Lovas. A Malaga kell vinni.
AMARGO. (Mogorva). Mennyibe kerül?
Lovas. Három. Nekik van egy jövedelmező üzlet. Eladjuk késeket.
AMARGO. Az egészségre.
Lovas. Arany és ezüst.
AMARGO. Elegendő, hogy a kés volt a kés.
Lovas. Semmit sem tud.
AMARGO. Köszönöm.
Lovas. Kés arany maguk részét a szív. Egy ezüst boncolgatni
torok, mint a szalma.
AMARGO. Tehát, nem vágja a kenyeret?
Lovas. Férfiak megtörjük a kenyeret a kezét.
AMARGO. Ez így van.

A ló elkezd izgulni.

Lovas. Stop!
AMARGO. Éjszaka.

Brokeback út Portage ló húz egy árnyék.

Lovas. Kérsz ​​egy késsel?
AMARGO. Nem.
Lovas. Vagyok oszt.
AMARGO. Igen, de nem veszem.
Lovas. Nézd, egy másik esetben pedig nem.
AMARGO. How Do You Know.
Lovas. Más kés nem alkalmas. Más kés - Sissy és féltem a vér.
A - jég. Megvan? Belépve találnak a leginkább legmenőbb helyén, és ott maradni.

AMARGO megszűnik. Jobb keze megdermed, mintha kapaszkodott bár az arany.

Lovas. Szép kést!
AMARGO. És drága?
Lovas. Vagy amit akar? (Elővesz egy arany kés hegyét világít, mint a gyertya lángja.)
AMARGO. Azt mondtam, nem.
Lovas. A srác, üljön a faron!
AMARGO. Nem vagyok fáradt.

Ló shies ismét megijedt.

Lovas. Milyen ló!
AMARGO. Sötétség.

Lovas. Mint már mondtam, Malaga, volt három testvér. Itt van, hogyan kell kereskedni!
Csak egy tanács vásárolt kétezer kés díszíteni oltárok és mindennek a tetejébe
harangláb. És a lapátok írtak a hajók nevét. Halászok, hogy a szegényebb fogási éjszaka
fényében, amely a penge eldobjuk.
AMARGO. Szépen.
Lovas. Aki azt állítja,!

Éjszakai megvastagszik, mint az évszázados bort. Nehéz kígyó déli égbolt kinyitja a szemét hajnalban, és
alvás tölti Ellenállhatatlan vágyat ugrani az erkélyről a halálos mágikus szagok és távlatok.

AMARGO. Úgy tűnik, hogy eltévedt.
Lovas. (Holding ló). Igen?
AMARGO. A beszélgetés.
Lovas. Ez nem a fények Granada?
AMARGO. Nem tudom.
Lovas. A világ nagy.
AMARGO. Hasonlóképpen kihalt.
Lovas. A szavaid.
AMARGO. Ez a hirtelen kín!
Lovas. Ez azért van, mert megy. Mi a helyzet?
AMARGO. A lényeg?
Lovas. És ha a megfelelő helyen, mi volt ez?
AMARGO. Miért?
Lovas. Már folyik a ló és eladni kések, és én ezt nem teszi meg - mi fog változni?
AMARGO. Mi fog változni?

Két egy lovat le Granada.
A hegyek a hátsó lesz benőtt csalán és bürök.

SONG ANYA Amarga

Kezem a jázmin
bepólyáz fiát.

Kereszt. És menj békével.
Napbarnított és ő árva.

Orrdugulás, szomszéd, hot -
ahol egy Memorial Cup?

Kereszt. És ne merj sírni.
Ő volt a Holdon, én Amargo.

Kapcsolódó cikkek