Azt olvassuk a spanyol irigy kutya
-¿Qué te pasa?
-Estoy muy triste porque ő perdido A mi perro.
-Pues pon un anuncio en el perióDICO.
-Nem serviríegy de nada porque km perro nem sabe leer.
A korábbi kiadásokban
Diana megállapítja a házában hívatlan látogató és rendezi megkérdőjelezi alkalmazottai
ANARDA:
Teodoro.
DIANA:
El Secretario?
A titkárnőm?
Titkár?
ANARDA:
yo ignoro
lo Démás se que han hablado.
Igen. Itt van, hogy hamarosan
Én vagyok a félelem eloszlik.
Nem hagyja figyelmen kívül
hogy mit mondtam.
DIANA:
Retirate, Anarda, alli.
Legyen, Anarda, a pálya szélén.
Menj el, Anarda van.
ANARDA:
Muestra aqui tu entendimiento.
Ne kijönni vele súlyosan
Mutasd meg neki a megértést
DIANA:
(Con mas templanza nekem siento, Aparte
sabiendo que no es por mi.)
Marcela.
Megnyugodtam egy kicsit,
Amikor megtudta, hogy ez nem én vagyok.
Marcela!
Lettem szívesen tanulnak
hogy ez nem én vagyok.
MARCELA:
Senora.
DIANA:
Escucha.
Figyelj.
MARCELA:
Que Mandas? (Temblando LLEGO.) Aparte
Mit akar?
(B oldal).
Mellkas remeg!
DIANA:
Eres tu de Quien fiaba
km becsület y mis pensamientos?
És bízom te
És a becsület, és fejében?
MARCELA:
Pues que te han Dicho de mi,
sabiendo tu que profeso
la Lealtad que tu mereces?
Mit mond sokat rólam?
Elvégre, ha tudjuk, hogy a hűség
Azt követni körül.
A nagy különbség, hidd el,
Amikor írtam neked leveleket
Ezzel a törvényi etikett
Vagy, ha a szabad szótag
Ő a te édes és gyengéd
Vezet szerelem beszélgetést.
DIANA:
Marcela, aunque nekem resuelvo
Egy que os caseis, cuando tenger
para ejecutarlo Tiempo,
nem puedo dejar de ser
Quien szója, como ves que Débo
A mi generoso nombre;
porque nem fuera bien hecho
Daros Lugar en mi casa.
Nem kívánjuk, Marseille,
Akadályozhatja az esküvő,
Amikor eljön az ideje,
De magam kell emlékezni
Veszélyeztetése nélkül személyes becsület
És a régi nevét.
Tehát nem számít,
Tehát, hogy találkozott a házban
(Sustentar km enojo quiero.) Aparte
Azt akarom, hogy teret ad az irritációt. (B oldal).
Pues ya que todos lo saben,
tu podras con mas secreto
proseguir ese tu amor;
que en la OCASION yo me ofrezco
egy ayudaros egy los dos;
De mint mindenki tudja róla,
Csak akkor posekretney,
Vele, hogy folytassa az ő szeretete;
Idõnként, teljesen
Vállalom mind, hogy segítsen.
que Teodoro es hombre cuerdo,
y se ha Criado en mi casa;
Azt Teodoro nagyon értékes,
Teodoro ésszerű ember
Úgy nőtt fel a házban velem.
y a ti, Marcela, te tengo
la obligacion que tu Sabes,
y nem poco parentesco.
Ahhoz, hogy Ön is, kedves Marcel,
Saját szeretet tudja
És a kapcsolat.
MARCELA:
A tus piték tienes tu hechura.
At lábad van a teremtés
DIANA:
Vete.
Go.
MARCELA:
Mil veces los beso.
Az egész az alázat.
DIANA:
Dejadme sola.
Legyen minden megy.
Hagyjon békén.
[ANARDA Habla] Aparte egy MARCELA
Anarda (halkan Marseille).
Anarda mondja félre Marcela
ANARDA:
(Que ha sido?
Nos, mi volt ez?
MARCELA:
Enojos en mi provecho.
Dühös voltam, de hasznos a számomra.
Dorotea:
Sabe tus Secretos ya?
Így tudja a titkot?
MARCELA:
Si Sabe, y que fia honestos.)
Ráadásul köztudott, hogy ő őszinte.
MARCELA, Dorotea y ANARDA hacen tres reverencias a la Condesa,
y se van
Marcela, Dorotea és Anarda
Grófnő, hogy három nod, és menj.
DIANA:
Mil veces ő advertido en la belleza,
Gracia y entendimiento de Teodoro,
que no ser Desigual A mi Decoro,
estimara su ingenio y gentileza.
Észrevettem sokszor akaratlanul.
Ahogy Teodoro szép, szép, intelligens,
Mi van, ha született volna nemes,
Szerettem volna egyébként megkülönböztetni.
Ezerszer vettem észre a szépséget,
kegyelem és a megértés Teodoro
hogy ha nem volt egyenlőtlen nekem,
Örültem volna, ha a találékonyság és az elegancia.
Es el amor comun naturaleza;
mas yo tengo MI tiszteletben por mas Tesoro,
que los respetos de Quien szója adoro,
y aun el pensarlo tengo por bajeza.
Erős a természet szeretete nincs kezdete.
De a legfőbb megtiszteltetés moya- törvényem
Tisztelem az én méltóság és nem fogja hagyni,
Ahhoz, hogy ezeket a gondolatokat, feleltem.
Szerelem - közös természetére,
több, mint a becsület - a kincsem,
amely tiszteletben tartom, a becsület,
és még gondolni is alacsony.
La envidia bien se yo que ha de quedarme;
que si la suelen dar bienes ajenos,
bien tengo de que pueda lamentarme,
De a féltékenység mély.
Ez könnyű, hogy elcsábította a másik jó,
És itt ez kétszeresen csábító.
porque quisiera yo que, por lo menos,
Teodoro fuera mas, para igualarme,
o yo, para igualarle, fuera menos.
Ó, ha a sorsunkat változók
Hogy tudott mászni nekem
Vagy, hogy tudtam lemenni hozzá!
Váza DIANA. Salen TEODORO Y TRISTAN
Diana elhagyja. Írja Teodoro és Tristan
Folytatás a következő számban