A koncepció a fordítási ekvivalencia - studopediya
Az alapvető fogalma fordítás elmélete a fogalom egyenértékűségét. Alapján, amely a lefordított szöveg egyenértékűnek tekintendő az eredeti szöveg?
Miért lehet azzal érvelni, hogy az orosz javaslatot, „Testvérem Moszkvában él” a „Testvérem Moszkvában él” fordítás az angol mondat, szemben a mondat: „Én vagyok a hallgató a University”, ami nem a fordítást a fenti angol mondat, és ezért nem ugyanaz, mint neki? Nyilvánvaló, hogy nem minden változás szöveget egyik nyelvről a szöveget más nyelven a fordítás. Ahhoz, hogy a jog, hogy úgynevezett transzfer (lefordítani a) az IL szöveget kell tartalmaznia valami, ami benne van a szövegben a Iya. Más szavakkal, ha megváltoztatjuk a szöveg a szöveg a Iya PYA kell tartani különösebb invariáns.
A „változatlan” a kölcsönzött a matematika nyelvén. A matematikában vannak átalakulások, amelyben a változás önmagában is egy matematikai kifejezés, és tájékoztató lényege változatlan marad. Ebben az esetben a matematika mondani invariáns transzformációk. Invariancia a változatlan jelentős vállalkozás, amely a maga során az egyes kifejezések változás.
Változtatható - egy olyan fogalom, hogy az ember hozott létre az agyában tanulmányozásával átalakulási folyamatokat kifejezéseket. Sam invariáns nem különíthető el a shell anyag.
Ez csak úgy érzi, mentálisan, de nem tudja elképzelni, mert már csak a maguk módján. Az igazi lényege az invariáns mindig valamilyen változata. Ugyanezt a gondolatot ki lehet fejezni több változatban. Például:
1. Az oktatás fordítására bonyolult ügy.
2. A vonat a fordítás nem könnyű.
3. Rendkívül nehéz elvégezni a tanulás művészete fordítást.
4. Teach lefordítani olyan egyszerű.
Mérték megőrzi ezt a változatlan, és meghatározza az intézkedés szövege egyenértékűség fordítása az eredeti szöveg. Meg kell határozni, hogy mi az invariáns a fordítási folyamat?
Ahhoz, hogy megoldja ezt a problémát, meg kell eljárni, hogy a nyelv - a jelrendszer. És minden karakter egy kétirányú: a terv a kifejezés (forma) és a tartalom a terv (érték). Különböző nyelveken egységek tekintetében térnek el a kifejezés (azaz a forma), de tekintve azonos tartalommal (vagyis, érték). Például az angol „testvére” eltér az orosz szó a „testvér” szempontjából kifejezés, de egybeesik ez a tartalom, azaz az érték. Ennek alapján azt mondhatjuk, hogy a csere angol orosz testvér testvére tartja a fordítási folyamatot, mivel ezek a szavak azonos vagy egyenértékű tartalmi szempontból, hogy van, az érték. Sőt, mivel a szöveg általában a minimum mondat, amennyiben fordítási folyamat mindig elvégzett legalább egy ajánlatot. Amikor lefordították a mondat szintjén, mint a szabály, hogy megszünteti összeegyeztetni egységek különböző nyelvek tartalmi szempontból.
Visszatérve a fenti példát, meg kell jegyezni, hogy a fordítás, nem egyszerűen csak cserélje angliyskoebrother narusskoe testvér vagy angol él orosz életüket, de cserélje ki az összes angol mondat bátyám Moszkvában él orosz javaslat bátyám Moszkvában él, eltér az eredeti angol mondat szempontjából expressziót (formájában), de egyenértékű a tartalom, azaz, egybeesik fontosságban.