Miért írt szó egy ejtőernyős - én - sőt hallani, és beszélni keresztül - a

Ezek a szavak nem orosz eredetű. Ezek nem vonatkoznak az orosz nyelvtan.

Összhangban az orosz nyelvtan után sistergő (x, w, h, u) mindig írva, és (de nem vagyok, s, w): nappali, elegáns, tál, bozót, udvari bolond.

De voltak kivételek: a zsűri, egy prospektus, egy ejtőernyő. Ezek a szavak jött hozzánk a francia nyelvet: zsűri, prospektus, ejtőernyő. Úgy tűnt, az egész eleje a XIX. Mivel ez nem az orosz szavakat, az első levél az orosz írt latin ábécé. Aztán a csere a latin betűk az orosz, „u” helyett „u” (francia hang „th” ezekkel a szavakkal). Mikor és ki tette - a történelem csendes. Érdekes, hogy a francia „abat-jour” írtunk „búra”. Úgy látszik, hiszen jött az orosz nyelvet, mielőtt (XVII). Szintén a „áttört” (a jour).

Meg kell jegyezni, hogy a „th” felírható idegen tulajdonnevek után is sercegő. Például: Saint-Just. Verne Gyula.

Később kölcsönzött a francia nyelv szavak is írt (ahogy hallottam), a „th”: torkolat (torkolat - csengő, a módszer, hogy tudniillik az ajkak, ha játszik valamilyen fúvós, valamint a fúvóka), julienne (julienne - szeletelt vékony csíkokra, néha írt " Julien „, de ez nem helyes), blowcase (montejus - légszivattyú), kis női vállkendő (kis női vállkendő - sál készült könnyű anyagból). Kölcsönzött német: Schutte (gombás betegség tűlevelűek, a stressz, az 1. szótag); Svéd polgárőrség (védőházzal, egy félkatonai szervezet Finnország). Van még egy elavult orosz durva szót: pshyut (vulgáris, haver).

Ui Az összetett szavak, rövidítések megengedett tetszőleges kombinációi leveleket. Például natsyumor (nemzeti humor), Műfaj ZHYUF (női komikus fikció).

P.P.S. Szakértők-filológusok 5 évvel ezelőtt készített a reform, amely szerint azt javasolta, hogy írjon „ejtőernyős”, „zsűri”, „brosúra”. De úgy tűnik, a szokásos írás volt, mint a natív, és „y” volt vágva a szem, a lakosság üdvözölte a javaslatok szuronnyal.

rendszer választotta ezt a választ a legjobb

ejtőernyő szó, prospektus, írta a zsűri alapján a levél w átírási elv. Az írás tükrözi Orosz Francia kiejtése: ejtőernyő - ejtőernyő, brosúra - prospektus, a zsűri - zsűri.

Ha beszélünk, hogy miért ez a három szó írta w, a másik a levél y, meg kell emlékezni, hogy ha a mássalhangzók w és w lágy volt, ám a folyamatban lévő eljárások orosz nyelven kezdődött, és most már szilárd hangok. A szavak az ejtőernyő, a zsűri, a kiadvány jött az orosz nyelv a 19. században, és a hangok az x és w már megkeményedett. Ezért lettek kivételek.

Amikor a Bizottság a RAS-t írásban módosítható loanwords orosz nyelv sok lelkes hívei szüzesség nemzeti helyesírási felháborodott pályázatírás nem „ejtőernyő” és a „ejtőernyő”. Ez a szó része a jól ismert trió kivétel: a zsűri, egy prospektus, egy ejtőernyő, jött hozzánk a francia. Írásmódbeli a „th” határozza meg a lágyság a megelőző mássalhangzó a francia nyelvet. De van egy „brosúra” és a „ejtőernyő” sokáig eloroszosodott. Soft „sh” senki sokáig nem mondja nekik. Ez lenne legalizálni írásban. De a „zsűri” ez nem tartozik, mint van mérsékli „g”. Tehát itt ez történik az idegen szavakat, amelyek átjutottak az idő próbáját. Csak azt kell, hogy elfogadja a szabályokat, mivel azok)))) Legyen írástudó

Van egy orosz nyelvű szavak vannak kivételek - a zsűri, brosúrák, ejtőernyő. Ezek a szavak, ellentétben a szabály az orosz nyelvet írni után sercegő „y” betű, írta „w”. Mellesleg, a „Julien” is lehet biztonságosan tulajdonítható, hogy a szavak-kivételek.

Ezek a szavak jöttek az orosz nyelv a francia.

A dolog a kiejtés. Ez most az orosz hangok prospektus és egy ejtőernyő. Az eredeti (francia), ezek a szavak kiejtett egy puha hang „sh” magánhangzó előtt „u”. Ezért nem volt kivétel a szabály alól.

Kapcsolódó cikkek