Ilyen a germánium rovarok német - úgyhogy ez Németország

Sokan azt állítják, „rovarok németül? - Nos, miért van rájuk szükségünk „Nos, tudjuk, hogyan kell repülni (die Fliege) Bee (die Biene) igen pók (die Pók) -? És csak a legjobb megy többet hasznos fordulatok. Én is azt hittem, amíg egy napon a séta három év fiú, nem hallgat, hogy a repedés tücsök a fűben. Élveztük a természetes koncert, amikor a gyerek megkérdezte: „És milyen lenne egy tücsök németül?”

Odahaza végre megtudta, hogy krikett fordítva „die rács”.

És én úgy döntött, hogy ismételje meg a nevét rovarok németül. és azt tanácsolom Önnek is!

Ilyen a germánium rovarok német - úgyhogy ez Németország

Tehát rovarok németül:

Kezdjük pcheloobraznyh - akik, mint ő:

die Biene - Bee

die Hummel - darázs

Ez könnyű megnevezni ezeket a rovarokat tárolják németül:

der Wurm - féreg

die Spinne - Spider

der Skorpion - Scorpio

die Fliege - fly

die Raupe - hernyó

der Floh - bolha

Nem szeretem a rovarokat, melyek közül néhány még borzongás végig a testén ... De van egy kis lista, nagyon ijesztő, és még kellemes képviselői:

der Schmetterling - Butterfly

die Ameise - Ant

der Marienkäfer - katicabogár

die Grille - Cricket

die Grashüpfer - Kabóca

die Heuschrecke - sáskák

die Gottesanbeterin - sáska (olvastam, hogy tudja, hogyan kell ugrani, vagy ??)

Rovarok, akiknek a neve hangzik szépen német vagy csak érdekli:

1. Ez természetesen - „provokátor” ma reggel - elvtárs Cricket = die rács. Valahogy német úgy hangzik, mint a „grill”, bár a kedvenc német folyamat - pogrilit hús vagy kolbász - semmi köze. De most már soha nem fogja elfelejteni, hogy hívják!

2. der Tausendfüßer - százlábú. A szó szerinti fordítás német úton „tysechenozhka” - úgy tűnik számomra vicces. Bár az orosz nyelvben van egy másik, egyenértékű a szó - „százlábú”.

3. die Libelle - szitakötő. Véleményem - az egyik legszebb szó a német nyelvet. Az orosz „szitakötő” a neve valami egy kecske, és az angol megfelelője a szó szó szerinti fordításban „repülő sárkány”. Egy német szitakötő így kellemes a fülnek és a másik összhangban a német „szerelem” szó (bár ez nem a gyökér szó!)

4. Ez könnyű és kellemes hang és ez is meghal Ameise die Biene. fentebb már jeleztük. És itt van lehetőség arra, hogy egy nagyon csúnya és gonosz rovar, és a neve németül nem alkalmas: die Assel - woodlouse.

Nos, a többi kis és bosszantó rovarok, a rend tagjai:

die Schabe - csótány

die Kakerlake - csótány

die Stechmücke - szúnyog

die Wanze - bug

die Blattlaus - levéltetű

die Motte - mol

die Zecke - atka

die Milbe - szintén kullancs

die Schnaken - szúnyogok

És még két repülő rovarok:

die Nachtfalter - Éjszakai Moth

das Glühwürmchen - szentjánosbogár

Ez minden! Természetesen vannak még mindig sok a mindenféle faj és alfaj a rovarok. De a mindennapi kommunikáció felsorolt ​​több, mint elég. Sok sikert kívánok a hódítás a német nyelvet!

Mint egy oldalon? Ossza meg barátaival!

Azt javaslom azt is, hogy:

Climb német

A könyv leírása német

Gyűjtse német

Érzések és érzelmek német

Nevezzem sok rovar nem tudom, meg kell nyomtatni, és a gyerekek megjegyeznünk, ők is megteljen kérdés, hogy jönnek a német :)), de küldöm a pápának, aki mellesleg, nem tudom, hogyan kell egy tücsök vagy szöcske!

Haha)) És vettem naborchik játék rovarok - a fenti képen vannak, és most a legidősebb fia heti ismétlés nevüket német, illetve a teljes fejlesztési hasznos tudni, hogyan kell nézni egy adott rovar.

Kapcsolódó cikkek