Jellemzők írásjelek spanyol

Általános szabály, hogy ha az idegen nyelv tanulására koncentrál szókincs, a fonetika és a nyelvtan. És ez így van rendjén. De ne feledkezzünk meg a központozás - központozás elhelyezést. Végtére is, vannak esetek, amikor meg kell, például levelet írni ismerősnek idegenellenes vagy hivatalos fellebbezést a nagykövetségre. Egy ember, aki tudja, hogyan kell helyesen írni, mindig jó benyomást kelt. Mi jellemzi a központozási a spanyol nyelv?

írásjelek a spanyol nyelv, a két funkció:

  • logikai szétválasztás mondat részben, amely lehetővé teszi, hogy jobban megértsük a jelentését az írásbeli;
  • érzelmi orientáció az egész mondat vagy annak egy részét, és néha még egy szót (mint ez - nézd meg a következő).

Kérdés (Signo de interrogación) és felkiáltójel (Signo de admiración) jelek

A legérdekesebb és egyedülálló a spanyol nyelv egy kérdést és egy felkiáltójel. Hozzá vannak szokva a tájolása azonos az orosz nyelv: a javaslat, amely az intonáció kérdés vagy felkiáltás, ill.

Jellemzők írásjelek spanyol

De a spanyolok annyira érzelmi, csak meg kell tudni, hogy melyik hangot mondani ezt vagy azt a kifejezést. Ezért kérdéses felkiáltójelet kerülnek nem csak a végén, de az elején a mondat. És az elején egy mondat fejjel lefelé: „¿”, „¡”

¿Quién es Juan? - Ki Juan?

¿Ha salido a la Calle? - került az utcára?

¡Vamos a la playa! - Menjünk a partra!

¡Feliz cumpleaños! - Boldog születésnapot!

A spanyol nyelv is hagyjuk, hogy egy kérdést, vagy felkiáltójel a mondat közepén, annak érdekében, hogy jelölje ki a megfelelő intonáció nem az egész mondatot, de csak egy része.

Voy a comprar algunos regalos ¿pero Dónde? - Szeretnék vásárolni ajándékokat, de hol?

Se veían algunas casuchas pequeñas meg ¿eso se llamaba una Ciudad? - Lehetne, hogy néhány apró házak, és ez volt az úgynevezett város?

Juan se fue Al Teatro, pero ¡nincs HABIA tomado consigo las entradas! - Juan elment a színházba, de nem vette a jegyeket!

José fue a ver María pero ¡Dios mio! su paraguas se quedó en casa - Jose ment Mary, és ó, istenem, ez volt az esernyő otthon.

Továbbá, ha a szóban forgó szó nem jön az elején a mondat, akkor a kérdőjel kerül közvetlenül mellette. Ebben az esetben az a kérdés szó nem írja nagybetűvel.

Antonio, ¿Cuando llegaremos? - Antonio, amikor megérkezünk?

Mi Querido, ¿por que no me lo dijiste? - Kedvesem, miért nem szóltál nekem?

Pontjának alkalmazása (Punto végleges)

Mint az orosz nyelv, a lényeg kerül a végén minden elkészült igenlő vagy nemleges mondatokat. Azt mondja, a végén a logikus gondolkodás.

Me llamo Ángel. - A nevem Angel.

Voy a estudiar con vosotros. - Majd tanulni veled.

Soy de Moscú. - Én Moszkvából.

Por javára, nincs rám molesten. - Kérem, ne zavar.

A vessző a spanyol nyelv (Coma)

1) Az első szabály alkalmazása vessző spanyol nem térnek el a natív orosz nyelvet. Vessző, ha a mondat egy lista a homogén részein a mondat nélkül Unió vagy az alkalmazott ugyanazon unió.

Mama ha traído las Naranjas, las Manzanas, las mandarinas, los PLATANOS. - Anya hozta narancs, alma, mandarin és banán.

Tengo que invitar todos los amigos los Primos, los Padres. - Van, hogy meghívja az összes barátom, unokatestvérek és a szülők.

Nem vessző, ha a mondat homogén csatlakozott Unióban.

PEDIA Traer los Platos y las tazas nem las Cucharas. - Kérjük, hogy a tányérok és poharak, nem egy kanállal.

Prefieres trabajar en la Escuela y ayudar a mama. - Szívesebben dolgozik az iskolában, és segít az anyámat.

2) vesszővel mindig vonzó hozzárendelt személy. Nem számít által hivatkozott neve (Maria, Ignacio), vagy a használata egy érvényes (Senor, Senora).

Pedro nem kóma las FRUTAS, prueba km Tarta. - Pedro, nem eszik zöldséget, próbáld ki az én torta.

Oye, Querido, nincs es verdad y nem trates de convencerme. - Figyelj, drágám, ez nem igaz, és ne próbálja meggyőzni.

3) Mindkét oldalán finomítás kiosztott vessző (valamint orosz nyelven).

El Señor Álvarez, mi amigo es una persona muy inteligente. - Senor Alvarez, egy barátom, egy nagyon intelligens ember.

4) vesszővel kiosztott bemeneti szavakat és kifejezéseket. A leggyakrabban használt a következők: además (amellett), ahora bien (azonban), a pesar de (függetlenül), efectivamente (tényleg), en consecuencia (következésképpen) en efecto (tényleg), en fin (végre ), hu resumen (a végén), finalmente (miután az összes), nem obstante (még), por el contrario (éppen ellenkezőleg), POR lo demás (azonban), POR otra parte (a másik oldalon), por supuesto ( természetesen), por último (a végén), pues bien (rendben van), sin embargó (persze, persze).

Bevezető szavak és kifejezések látszanak a vessző, akkor is, ha kíséri kérdőjelek vagy felkiáltójel.

A pesar de sus defectos. korszak Querido por todos. - Annak ellenére, hogy a hiányosságokat, hogy minden szeretet.

Y de este modo, ¡Sabes!. Podemos conseguirlo todo. - És így, tudod, el tudjuk érni semmit.

Finalmente. hemos llegado. - Végül megérkeztünk.

Nem quiero molestarte, por el contrario. quiero ayudarte. - Nem akarom, hogy zavarom, de épp ellenkezőleg, segíteni akar.

5) A vessző van szükség azokban az esetekben, amikor ez szükséges kiosztani gerundívum, egyesület vagy főnévi lendületet.

Al dar los Primeros pasos. ő Sentido el decaimiento de mis fuerzas físicas - megteszik az első lépéseket, úgy éreztem, egy erőtlenség.

6) Egyes esetekben külön melléknevek és igenevek is kitűnnek vesszővel:

Ő llegado a mi casa, cansado, pero Feliz. - Hazajöttem, fáradt, de boldog.

7) vesszőt conjunctionless slozhnoso-beosztott kínál:

Nem puedo ir al Teatro hoy, mi madre está enferma. - Nem tudok menni a színházba ma, anyukám beteg.

8) A fenti mondat kapcsolódik a szakszervezetek, a vessző lehet hagyni, vagy elé Unióban. A spanyol nyelvtan nem állapítható meg e tekintetben pontos szabályokat. Grammatikusok ajánlani egy vessző előtt a Szojuz-U, egy, ni, pero, mas, ha külön javaslatok nincsenek szoros kapcsolatban a jelentés, vagy ha azok meglehetősen gyakori:

Los zapatos Estaban en el suelo, y la Camisa colgaba del respaldar de la Silla. - papucs volt a padlón, és az ing lóg egy székre.

América Latina tiene muchos problēmas, que tienen que-feloldó rápidamente. - Latin-Amerika egy csomó probléma, hogy kell gyorsan foglalkozni.

Tenga la bondad de mandar el Paquete al hotel, yo quiero pasear un poco. - Legyen olyan kedves, hogy küldjön egy csomagot, hogy egy szálloda, szeretnék sétálni egy kicsit.

Pontosvessző (Punto y kóma)

Staging ezt írásjel azonos a legtöbb esetben, a szabályok az orosz nyelv: ez kerül a conjunctionless összetett mondat, ha

a) részének kell lennie a különböző információk

Han pasado dos días; El Rey se encuentra en su Cámara other hosco que nunca. - Már két nap; Király volt a szobájában, és komor, mint valaha.

b) ha része a javaslatot, hogy meghosszabbítja a rovására homogén tagok vagy forradalom

Veo los toros, Corren alla y atras; la gente trataba de tranquilizarlos, sin Térkép la agitación. - Láttam bikák futója és cyuda; emberek, nem mutatja érzelem, igyekezett megnyugtatni őket.

Továbbá, a használata a pontosvessző kötelező, ha a javaslat bevezeti a közös szakszervezetek mas, pero, aunque, sin embargó nem obstante

Pero km Tio LLEGO al Notar con cuánta admiración se observaba; pero yo bien que comprendí era de burla. - De a nagybátyám megérkezett, és látta, hogy milyen jól fogadták; de tudtam, hogy ez a megcsúfolása.

Colon (Dos puntos)

1) összegzése után az unió előtt egységes a mondat:

Sus subordinados llegaban: Cuatro hombres y Ocho gatos. (Alárendeltjei eredmény: 4 férfi és 8 macskák).

El escribiente, obedeciendo, salió a volvió acompañado de un senor algo Calvo, Grueso y muy canoso térben el oficial. (Hódító a titkár maradt, de hamarosan visszatért kíséretében egy kis kopasz, kövér, ősz hajú ura: tiszt volt).

3) után a következő kifejezések szablya (azaz specifikusan), como sigue (például a következő), POR ejemplo (például), verbigracia (például):

Los animales se dividen en seis clases, szablya: cuadrúpedos, peces, Aves, stb (Az állatokat osztva 6 osztály, nevezetesen: a négy lábú, halak, madarak, és így tovább).

4) A hivatalos dokumentumok után a következő szavakkal Considerando (számolás), resultando (következésképpen) resuelto (döntött):

5) A személyes levél megtérése után:

Querido Tio y venerado maestro: Ő recibido su Carta (Dear bácsi és elismert tanár: Megkaptam a levelet).

Függő beszéd után a szavakat, hogy vezessék be a közvetlen beszéd:

Su voz fue un susurro: «Sí, mi hijo. Sí, para ti ». - Ön beszélt suttogva, hogy „Igen, fiam, igen, az Ön számára.”

Pontok (Puntos suspensivos)

Akkor használják, ha hiányosan beküldött információkat, vagy ha bármilyen információ hiányzik (idézőjelbe, például).

Ha van kérdése, vagy felkiáltójel a mondat végére, a pont teljes mértékben megmarad.

Tuyo es. de balde - Az ... törött.

Este nos kocka lo siguiente:”. y las también conquistas logradas por los deportistas. „- Meg kell állapítani, hogy felvette velünk a következő:” ... és azt is, hogy jutalmazza a sportolók, akik nyertek ... "

Tartók (Paréntesis)

El tren número 65 (no es pontos nombrar la línea) se detuvo en la pequeña Estación. - A vonat száma 65 (nincs szükség, hogy hívja a vonal) maradt egy kis állomás.

Idézetek (Comillas)

Rulo lee «El País». - Rouleau szól: "El Pais".

Alli se albergaban los vagos crónicos, los borrachos, los Llamados «crotos».

Vannak állandó megrögzött csavargók, iszákosok nevezik őket „Krotos”.

dash staging szükséges átadása egyenes beszéd és ha a javaslatban foglalt magyarázó mondat (ez a helyzet hasonló a használatát zárójelben).

- Me quedaré Aquí un momento - ¿y tú? (Maradok egy kicsit. És te?)

- Tambien me quedo. (Is marad).

Kuba - es un país caluroso. (Kuba - a forró országban).

Rosszul beállított írásjelek megváltoztathatja a jelentését egy mondat, vagy akár csak korábban írt. Az információ ebben a lecke segít kifejezni gondolataikat írásban pontosabban és félreértések elkerülése végett a spanyolok.

Señor Alvares, mi amigo es una persona muy inteligente - Senor Alvarez, egy barátom, egy nagyon okos ember

A spanyol, a neve írták Álvarez, orosz - Alvarez.

A kifejezés önmagában nem alkalmas a szabály, hogy meg kell megvilágítani írásjelek ez rossz. Mivel nincs a cikkben, a fellebbezést a szó elé senor. A mondat értelmét válik: „Nézd, Senor Alvarez! Barátom - okos ember!”. És akkor kiderül, hogy a vessző áll az alany és állítmány: «Mi Amigo, es una persona muy inteligente», ami elfogadhatatlan.

Ha arra gondol, hogy Alvarez a legjobb, meg kell tenni a határozott névelő: «El Señor Álvarez. "

Diana, igazad van, hogy a leggyakoribb helyesírást spanyol forrásokból - «Álvarez». De a tény az, hogy az írás «Alvares» keresztül betű «S» is megtalálható. Meg fogja találni az ilyen példák, különösen, és az interneten. Ha nagyobb figyelmet fordítanak, ezek a nevek lesznek brazil vagy portugál származású. De ha figyelembe veszi a nagyobb fokú összekeverése különböző kultúrák modern Spanyolországban, meg kell összpontosítani az adott ügy nem rohan csinálni autosubstitution szerint a leggyakoribb. Így talán egy jó dolog, hogy már találkozott ez az ellentmondásos például megjegyezni, hogy a spanyol szövegeket is be lehet vonni nemcsak a spanyolok.

Mint például az a mondat, étkezési hely. Sőt, a cikk nem elegendő a helyes értelmezés.

Oiga, Querido, nincs es verdad y nem trates de convencerme

Itt nem egyezik: «oiga» - fordul a „te”, a «nem trates» - jogorvoslat „te”, és ez minden felhívjuk ugyanaz a személy, látszólag.

Jó napot! Valóban, igazad van. Oiga formájában ige OIR itt - egy formája rendkívül fontos, hogy „te”. A szövegben kell formájában alkalmazzuk a „te» - oye, mert akkor jön a igealak a negatív elengedhetetlen egyes szám második személyben nem trates - «ne próbálja meg.”

Üdvözlünk! Kérem, mondja meg, hogy miért ez a javaslat egy ilyen fordítás?

Alli se albergaban los vagos crónicos, los borrachos, los Llamados «crotos».

Vannak állandó megrögzött csavargók, iszákosok nevezik őket „Krotos”.

Azt lefordítani, mint:

Vannak állandó megrögzött csavargók, iszákosok, (és) az úgynevezett „mol”.

Miért „részegek hívják őket?” Mi lesz?

Irina, a fordítás helyes, de az egyik, hogy jegyezze fel, nem. Kétlem a „megrögzött csavargók”, legalábbis a modern nyelv los vagos crónicos - egy krónikus (mohó) égések és csavargók még vagabundos. De a szöveg Larry nem vagyok ismerős, ez egyébként az argentin, nem igaz?

Kapcsolódó cikkek