Translation területek nevét, a szövetség pro

Translation területek nevét, a szövetség pro

(A beszélgetés Dmitrij Yermolovich oldalon)

A fordítók gyakran eltérő fordítás cím területen. Például, részeként a szélén van Kuban területen. A tolmács lefordította a Novokubansk kerület. azt igazoló, hogy a tőke a kerület a város Novokubansk. Novopokrovskiy területen ő fordította a Novopokrovskaya kerület. Azt mondják, van egy szabály, hogy ha a főváros a régió - a falu Novopokrovcky. majd lefordítani a nevét a terület szükséges, mivel Novopokrovskaya kerület. Eközben Wikipedia úgy fordítja, hogy Novopokrovsky kerület. és a korábbi fordítók lefordítani, és hogyan Novopokrovskiy kerületben. Mi tekinthető a jó fordítás?

És a második kérdésre, ha szükséges, a cikk címe, mely a kerület neve, például a dokumentum címét «A Novopokrovskiy District».

1. Mi a fordítás a terület nevét Novopokrovskiy tekinthetők igazi - Novopokrovskaya kerület, Novopokrovsky kerület, Novopokrovskiy kerület?

A nevét kerületek és oroszországi körzetekből általában az első szó melléknév származik a neve a kerületi vagy regionális központ. A fordítás során ajánlott használni gyakorlati transzkripció nem a jelzőt, és a falu neve:

- Ivanovói terület - Ivanovói terület (a cím a regionális központ, a város Ivanovo)

- Solnechnogorsk kerületben (Moszkvai terület) - Solnechnogorsk District (a neve a kerület központjában, Solnechnogorsk)

- Szolonyesnojei járás (Altai Region) - Soloneshnoye District (név, ült Soloneshnoe kerület központjától)

- szovjet terület (Altai Region) - Sovetskoye District (név, a falu szovjet kerület központja).

Ezért a jogokat a fordító, amely átadja a kerület neve szerint nevét a tőke, azaz Novopokrovskaya kerület. „Wikipédia” ebben az esetben nem helyes.

2. Szükségem van a cikk címe, mely a kerület neve, például a dokumentum címét?

Egy másik kérdés, és hogy szükség van a térségben a cikk címe?

Az ilyen helynevek elvileg alkalmazhatók egyedi, és a nullától cikk [= nincs cikk] (azaz Sovetskoye District, vagy a Sovetskoye District). A fordító kell választani magának ezek bármelyike ​​szintaktikai rendszerek továbbra is tapad azt következetesen. Azonban ajánlott használni az összes ugyanaz a kör a nulla cikket. mert a beépített kijelölése közigazgatási-területi egységek angolszász országokban, a szó osztályozó után kerül sor neve - például a kerület San Francisco (Amerikai Egyesült Államok) - San Francisco megyében.

Így célszerű a levelet Novopokrovskaya District nélkül a cikket, nem csak a hírek, de maga a dokumentum (kivéve persze, ez a cikk nem szükséges ott, mivel a jelzős helynevek funkciók, mint például a kombinációja egy földcsuszamlás a Krymsk kerületben lehet fordítani: a Krymsk District földcsuszamlás ).

Share szociális. hálózatba

Kapcsolódó cikkek