A legjobb módja annak, hogy kiadja a feladatmeghatározás a fordítóiroda

A legjobb módja annak, hogy kiadja a feladatmeghatározás a fordítóiroda

Feladatmeghatározás fordítási fordítási szolgáltatások

Először is, győződjön meg arról, hogy az anyag a fordítás - ez teljesen pontos az utolsó változata a dokumentum elkészült. Módosítás, csökkentése, felül a fordítás során a folyamat nagyon sok az olyan, ráadásul akkor is eredményezhet növekedése a szolgáltatások költségének az extra időt és feldolgozás.

Általában az ár a szövege fordításának kiszámítjuk száma karakterek vagy szavak, úgyhogy győződjön meg róla, hogy tényleg szükség van egy fordítást a teljes tartalmát az anyag.

Nagyon hasznos (mind az Ön és a fordító), hogy az Office a feladatmeghatározás a transzfer. Például, akkor az alábbi adatokat tartalmazza:

Célországok: például szükség van egy fordítás oroszról franciára. de ahol meg kell küldeni? Franciaország, Kanada, Belgium, Svájc, vagy valahol máshol?

Referencia: Ne átutalások van, a múltban itt? Szójegyzék? Mindez segít rendezni a terminológiát.

Háttér információk: weboldalak a leírt termékek a dokumentum (orosz vagy a célnyelven).

Várható stílus és a teljes hang a szöveg: akkor a félreértések elkerülése végett, ha csak meg, mi legyen a szöveg: a természet az üzleti, újságírói, közel a mindennapi kommunikáció és hasonlók.

Használt szoftver: lehet különleges kérése van.

Megengedett eltérés mértéke a szövegből: Fordítók általában nem csinál egy szó szerinti fordítás, különösen abban az esetben, kreatív szövegek, mert ez vezet a természetellenes hang tartalmat. Jegyezze ha az értelmező hagyjuk eltérni az eredeti, vagy még mindig kell, hogy tartsák a szöveg a lehető legszorosabban (az ésszerűség határain belül).

Kérdések értelmezze a folyamat: aki választ kell adnia? Mi fordítók gyémánt szemek, azok bármilyen következetlenségek, ellentmondások, kétértelmű. Adjon szakember, hogy kinek és hogyan lehet alkalmazni kérdések felmerülése esetén.

Fészekrakó: Sokkal jobb, hogy vonja vissza a részét a szakemberek az azonos fordítóiroda. Különösen, ha ez magában foglalta a nyelvet, mint az arab, perzsa, urdu. Ezek jobbról balra, így nehéz lesz önállóan gondoskodjon a szöveg a kanonokok (persze, ha nem rendelkeznek a megfelelő ismeretek terén a nyelv is).

A végén dobjon egy utolsó pillantást vetett a szöveget. Vagy kérjen. Végtére is, ugyanezt csinálni, ha van egy dokumentum a saját nyelvén.

Alapján anyagok atlas-translations.co.uk helyszínen

más anyagok

Kapcsolódó cikkek