A kincstár a vita - jobb - fordítás Harry Potter

A kincstár a vita - jobb - fordítás Harry Potter

Nyilatkozat: Potteroman pofozta a fejét, azt lehet mondani, egy idézet egy könyv ez volt a helyzet, és gyorsan meg, hogy erről a szövegben. Olvastam több változatban a könyv: az eredeti, ROSMEN, fecskefarkú, és egy pár rajongó, aki már nem emlékszik.
I - nyelvész, műfordító Egyetemen diplomázott kitüntetéssel (szerencse, hogy nekem munkát keresve, ha ha). Kiváló védelem WRC „fordítási angolról orosz tulajdonneveket irodalmi művek”, amely összehasonlítani és elemezni három GP fordítást orosz: ROSMEN, fecskefarkú és fordítási csapat rajongói Potter Army. Azonnal úgy, hogy nem tér vissza őket, azt mondják, hogy a fordítás elég alkalmas, bár tulajdonnevek srácok nem zavarja legtöbb nyelvre lefordított neveket használ a leggyakoribb módja - a transzkripciós, hogy általában, ez nem is olyan rossz.
Így kezdődik egy kis elmélet.

A kincstár a vita - jobb - fordítás Harry Potter

A kincstár a vita - jobb - fordítás Harry Potter

Amikor fordítására tulajdonnevek, amelyek számos módon át műalkotások:
Az átírás (Dursley - Dursley) - levélre tulajdonnév át egyik nyelvről a másikra.
Átírás (Madam Pomfrey - Madam Pomfrey) - újra az eredeti hang egy tulajdonnév
Tracing (Griphook - a markolat - megragad és horog - hook: Griphook) - pomorfemny átadása egy megfelelő nevet, ahol minden egyes morféma külön lefordított és transzformált úgy, hogy egy normális, harmonikus megfelelő nevet.
Van egy átültetés - amikor a fordítási ekvivalens keres nevek, például Helen - Helen, de a GP kicsit, kivéve, hogy amikor a Bulgária, így annak nem veszi figyelembe.

A kincstár a vita - jobb - fordítás Harry Potter

Így beszél nevek. Minden használt nevek Rowling, így vagy úgy van valami, amit „beszélni”, például a hagyományos, valódi tulajdonnevek mesélni eredetét egy mugli karakter, vagy hűségét a muglik. Ezek közül nevek: Arthur, Bill, Dennis, Hermione (hirtelen), Molly, Ronald, Tom.

Vannak félig valós tulajdonnevek alapuló valódi nevét, azok nagyobb valószínűséggel beszélni a mágikus eredetét a karakter, de továbbra is azt hangsúlyozzák, hogy hűségét a nem mágikus lakosság. Köztük: Dumbledore, Nymphadora, McGalagony, Luna.

És vannak álnevek - ezek már mutatja az eredete a varázslat a karaktert, és elárulja, annak jellegét. Köztük: Mardekár Malazár, Xenophilius Lovegood, Draco Malfoy, Mad Eye Moody.

A kincstár a vita - jobb - fordítás Harry Potter

Valós nevek kell lefordítani transzkripciós adó hangzású név. Transzkripció néha nevek hasonló alakú átírásával, de ez inkább véletlen, csak a hang egybeesett az írás. Ezek közül nevek:

Félig valós, és fiktív nevek át, alkalmazásával kombinált módszerek, leggyakrabban Transcription + követése.
Például, a neve Perselus Piton, a fordítás, amelyből sok tépik a torok, bizonyítva ártatlanságát, és próbál tapossák ellenfelek a szennyeződést.

Perselus név származik a latin szó #xAB; Perselus # xbb;, amelynek több jelentése:

Az angol Latin #xAB Perselus # xbb; Úgy alakult át az idők során figyelembe #xAB, súlyos # xbb; hagyva ugyanaz a gyökere. Tehát az angol nyelvű olvasó nem nehéz meghatározni a természet a karakter a neve - egy kemény, kegyetlen ember. befejező #xAB; -us # xbb; célja, hogy hangsúlyozzák a régi név eredete, így ismét bemutatja a mágikus eredetét a karaktert. Magee értékelik a hagyományokat, így gyakran adják a gyermekek nevét végződő #xAB; -us # xbb; úgy, hogy ezek az elnevezések - egyfajta fémjelzi a mágikus lakosság.

Név Piton hasonlóságot mutat a szavak, #xAB; kígyó # xbb; és #xAB, pattintható # xbb;. #xAB; Snake # xbb; lefordították orosz, mint a kígyó, amely megmutatja a karakter a helye a Kar mardekáros (jól tudjuk, hogy ki van ott, ugye?). Így, ismerve a karakter ehhez tartozó kar, az olvasó is megtanulja további jellemzők képviselői: ravasz, arrogancia, figyelmen kívül hagyása szabályokat, találékonyság, gyakran gyáva.

szó #xAB, pattintható # xbb; azt is, hogy több jelentése:

- éles, rángások;

- hideg légtömeg; (Ez Piton nem volt hely)

Így Rowling szándékosan hangsúlyozza, hogy ez a karakter sok tulajdonsága, hogy az olvasó hamarosan rájön kellemetlen. Hála csak egyet megnevezni az olvasó megtudja, hogy a karakter egy hideg, zord, szigorú, ravasz, arrogáns és dühös ember. Tehát Rowling létre kifejezetten a lehető negatív karaktert, hogy az olvasó talán nem is gondolt, hogy bármilyen jó tulajdonságokkal rendelkezik, akkor forduljon a legambiciózusabb telek csavar.

A kincstár a vita - jobb - fordítás Harry Potter

Tehát, a transzfer.
Általában nincs fogalma „helyes fordítása”, ahogy az angol nyelvet is több értékes, ugyanaz a szó van 4-5 teljesen különböző fordítások. Fordítás tetszik, problémákat okozhat, de amíg ez közvetíti a helyes értelmét és „nem hazudnak”, amíg nem illeszkedik az általános stílus a termék, úgy vélik, hogy helyes.

A kincstár a vita - jobb - fordítás Harry Potter

Fuf, forráspontja. Nagyon meleg volt, különösen a témában.

Kapcsolódó cikkek