Mi a baj a kritika a fordítás Harry Potter Maria Spivakra

őstörténet

Ez a táblázat azt akarom szétszedni a pontokat.

összehasonlító táblázat

Mi a baj a kritika a fordítás Harry Potter Maria Spivakra

„És egy új fordítást, az általuk megszerzett új nevek” - mondja egy szánalmas hozzászólás Kukucs

Tehát a táblázatban 16 pontot (amelyek közül az megkettőződik, de kit érdekel, amikor népszámlálás), ahol mind a nevek és néhány nevet.

És most itt az ideje, hogy alkalmazzák egy kis varázslat.

Mi a baj a kritika a fordítás Harry Potter Maria Spivakra

1. Dursley család

Az eredeti neve a szép családi Harry - Dursley. Miért fordítás „Dursley” rosszabb variáns „Dursley” határozottan nem egyértelmű.

Mi a baj a kritika a fordítás Harry Potter Maria Spivakra

2. Utcán tiszafa

Az eredeti Dursley család él Privet Drive-on. És azután egy üzletet:

Mi a baj a kritika a fordítás Harry Potter Maria Spivakra

Tehát itt Spivakra fordítás pontosabb.

3. Rubeus Hagrid

Ez mind igaz, az eredeti Rubeus Hagrid, van Spivak - Rubeus Hagrid

8. Privet Drive-

9. Polumna

Ezután kezdődik a móka. Az eredeti Polumnoy név Luna Lovegood. Ő beceneve, ami adott neki egy elutasító osztálytársak, - Loony, hogy ROSMEN lefordítva „Loony”, és ez a harmónia „Polumna-Loony” Luna volt peremenovana.

A Spivakra ez a probléma megoldódott más módon: a harmóniák igazítani becenév - nem túl dallamos hangzású orosz „Psihuna”. Ugyanakkor lehetőség van arra, hogy elhagyja a bajba kisasszony Lovegood eredeti nevét.

Így a közvetlenül a táblázatban kellett volna írni "Polumna (Loony) Lovegood -" Moon (Psihuna) Lovegood. "

Ez van írva a táblázatban egyszerűen rossz információt.

10. Trelawney

Ez annál is inkább nevetséges hazugság.

"Professzor Moonshine" a Spivakra - Madame Hooch (aka Madame trükk). De Trelawney származó Spivakra - Trelawney.

Mi a baj a kritika a fordítás Harry Potter Maria Spivakra

Az eredmények elemzése proapdeytil asztal hozzáadásával két oszlopot: „eredeti” (ami hasznos, hogy értékelje a „korrektség” a fordítás) és a „Status”.

Állapot három értéket vehet fel:

1) „fair” - ha a követelés átcsoportosításra indokolt.

2) A „hiba” - amikor Spivakra fordítás legalábbis nem rosszabb, mint fordítására Rosman (plusz az esetekben, amikor bemutatta a nem megfelelő fordítás), azaz, ha a lehetőséget Spivakra egy nagyobb fokú szabadságot fordítás (például: „Zloteus Piton” - több freestyle .. fordítás verzió, mint Perselus Piton, így az igény érvényes, de a „Okayant” nem több, mint lazán lefordított változata, mint a „horcrux”, így az állítás nem érvényes).

3) „Lies” - ha a táblázat azt mutatja, hogy ez nem igaz.

Mi a baj a kritika a fordítás Harry Potter Maria Spivakra

Ahogy a dolgok valójában

Így 63% a népszerű asztal transzlációs Maria Spivak kritika - ez vagy egy hiba, vagy hazugság.

„Szalma ember”, ahogy mondták.

egyértelműsíti

1) Igen, én személy szerint úgy gondolja, hogy a fordítás Spivakra „jobb”, mint fordítás Rosman.

2) Igen, tudom, hogy ez enyhén szólva, nem ideális, a szempontból átadása nevek szempontjából stílusban.

3) Igen, tudom, hogy a legtöbb ismert az a tény, és egy másik, másolásra, válassza Transzfer Rosman.

A fő cél ennek a szöveg -, hogy tájékoztassa, kritizálni Spivak fordítás mögött az igazi hiányosságokat, nem zavaros plakk a nevét, amelynek kétharmada áll irreleváns nonszensz.

Kapcsolódó cikkek