Mi a baj a kritika a fordítás Harry Potter Maria Spivakra
őstörténet
Ez a táblázat azt akarom szétszedni a pontokat.
összehasonlító táblázat
„És egy új fordítást, az általuk megszerzett új nevek” - mondja egy szánalmas hozzászólás Kukucs
Tehát a táblázatban 16 pontot (amelyek közül az megkettőződik, de kit érdekel, amikor népszámlálás), ahol mind a nevek és néhány nevet.
És most itt az ideje, hogy alkalmazzák egy kis varázslat.
1. Dursley család
Az eredeti neve a szép családi Harry - Dursley. Miért fordítás „Dursley” rosszabb variáns „Dursley” határozottan nem egyértelmű.
2. Utcán tiszafa
Az eredeti Dursley család él Privet Drive-on. És azután egy üzletet:
Tehát itt Spivakra fordítás pontosabb.
3. Rubeus Hagrid
Ez mind igaz, az eredeti Rubeus Hagrid, van Spivak - Rubeus Hagrid
8. Privet Drive-
9. Polumna
Ezután kezdődik a móka. Az eredeti Polumnoy név Luna Lovegood. Ő beceneve, ami adott neki egy elutasító osztálytársak, - Loony, hogy ROSMEN lefordítva „Loony”, és ez a harmónia „Polumna-Loony” Luna volt peremenovana.
A Spivakra ez a probléma megoldódott más módon: a harmóniák igazítani becenév - nem túl dallamos hangzású orosz „Psihuna”. Ugyanakkor lehetőség van arra, hogy elhagyja a bajba kisasszony Lovegood eredeti nevét.
Így a közvetlenül a táblázatban kellett volna írni "Polumna (Loony) Lovegood -" Moon (Psihuna) Lovegood. "
Ez van írva a táblázatban egyszerűen rossz információt.
10. Trelawney
Ez annál is inkább nevetséges hazugság.
"Professzor Moonshine" a Spivakra - Madame Hooch (aka Madame trükk). De Trelawney származó Spivakra - Trelawney.
Az eredmények elemzése proapdeytil asztal hozzáadásával két oszlopot: „eredeti” (ami hasznos, hogy értékelje a „korrektség” a fordítás) és a „Status”.
Állapot három értéket vehet fel:
1) „fair” - ha a követelés átcsoportosításra indokolt.
2) A „hiba” - amikor Spivakra fordítás legalábbis nem rosszabb, mint fordítására Rosman (plusz az esetekben, amikor bemutatta a nem megfelelő fordítás), azaz, ha a lehetőséget Spivakra egy nagyobb fokú szabadságot fordítás (például: „Zloteus Piton” - több freestyle .. fordítás verzió, mint Perselus Piton, így az igény érvényes, de a „Okayant” nem több, mint lazán lefordított változata, mint a „horcrux”, így az állítás nem érvényes).
3) „Lies” - ha a táblázat azt mutatja, hogy ez nem igaz.
Ahogy a dolgok valójában
Így 63% a népszerű asztal transzlációs Maria Spivak kritika - ez vagy egy hiba, vagy hazugság.
„Szalma ember”, ahogy mondták.
egyértelműsíti
1) Igen, én személy szerint úgy gondolja, hogy a fordítás Spivakra „jobb”, mint fordítás Rosman.
2) Igen, tudom, hogy ez enyhén szólva, nem ideális, a szempontból átadása nevek szempontjából stílusban.
3) Igen, tudom, hogy a legtöbb ismert az a tény, és egy másik, másolásra, válassza Transzfer Rosman.
A fő cél ennek a szöveg -, hogy tájékoztassa, kritizálni Spivak fordítás mögött az igazi hiányosságokat, nem zavaros plakk a nevét, amelynek kétharmada áll irreleváns nonszensz.