Lehetséges Korán fordítás

Hogyan, akkor meg kell felelnie a feltételeket, aki fordítja le más nyelvre, vagy az értelmezés (tafsir) a Korán?

Mielőtt felsorolja ezeket a feltételeket, hogy néhány szót, hogy nem szabad, hogy egy szó, egy szó szerinti fordítás a Korán. Számára, biztos, hogy adjon magyarázatot, értelmezést, mert ez az Allah szó. Az egész emberiség nem lesz képes létrehozni semmit, mint ez, vagy egyenlő egy Surah a Szent Könyv.

A Korán - a fő forrása az iszlám

Hogyan közvetíteni értelmében a Korán egy másik nyelven

Van antiszemitizmus a Korán?

Korán irat titkos mélyén Tudomány

Mohamed próféta és a Szent Korán

Mindenható Allah a Koránban azt mondja (a szó): „Ha kétségei vannak, az igazság a Korán hitelesség, amely küldtünk le A szolga - Mohamed próféta (béke legyen vele), hogy még egy fejezetet, mint bármely sura a Korán ékesszólás, épülésére és útmutatás és hívja a tanú mellett Allah, aki tanúskodni, ha igazak. „(2,23).

Között sajátosságai a nyelv a Korán is hozza szavakat, köztük sok jelentése van.

További jellemzője a Korán, hogy sok helyen, hogy magyarázatot igényel a Próféta (BLV), és anélkül, hogy úgy is lehet érteni más módon. Allah Küldötte (béke legyen vele) a fő tanár, magyarázó Korán emberek.

A Koránban sok vers kapcsolódik az élet és az emberek életében, adományozta a válaszokat a kérdésekre, a helyzettől függően vagy helyet. Ha egy fordítást a Korán, ismerve a helyzetek vagy körülmények, az a személy lesz zavaró.

Szintén a Korán vannak versek kapcsolódó tudomány az eget és a földet, igaz, jog, történelem, szokások, Iman, az iszlám, az attribútumok Allah és az ékesszólás az arab nyelvet. Ha Alim, hogy ezek mind a tudomány nem magyarázza a jelentését, akkor nem számít, hogy milyen jól elsajátította az arab nyelvet, akkor nem tudja a teljes mélységében a vers. Ezért a szó szerinti fordítása a Korán nem érvényes. Minden fordítás, hogy a jelenleg rendelkezésre álló orosz, egy szó.

Ezért lehetetlen lefordítani a Korán, kivéve a tolmácsolás. Annak érdekében, hogy a tolmácsolás (tafsir), meg kell felelni bizonyos feltételeknek. Aki követ ő fordítása a Korán tafsir vagy annak hiányában legalább egy közülük, akkor téved, ő és mások félrevezetése.

Sorolja a feltételeket teljesíteni kell a kezdeményező tafsir, t. E. Az értelmezés.

1. Van egy kiváló ismerete az arab nyelv és szemantika. Nem birtokló, ezért nem lehet a nyelvet tafsir. Kell, hogy legyen egy tökéletes parancsot az arab nyelvtan. Jelentése minden szó változik, a változás a vocalizations.

2. Tökéletesen meg kell birkózni a tudomány Sarf (morfológia és hajlás). E. Szükséges, hogy az alapokat minden szó, szóalkotás jelentésének megváltoztatása a formákat. Nem tudván mindezt, az egész Korán lehet helyesen értelmezni.

3. Meg kell tudni, hogy alaposan etimológiáját (ilmul ishtikak). Ha van két gyökér szó, az érték tekinthető alapján a szót.

4. Meg kell saját szemantika (maan). Ez lehetővé teszi számára, hogy megértsék a készítmény egy szó jelentését.

5. Meg kell tartani, és a stílus (ilmul harmonika). Ez lehetővé teszi a sajátosságait szavak és változataik, hogy megértsék a titkos és nyilvánvaló a szavak jelentését.

6. Meg kell tudni, hogy a tudomány a retorika (balagat). Ez segít azonosítani ékesszólás.

E három utóbbi tudomány feltétlenül kell tudni az egyetlen, aki fog fordítani (tarzhama), vagy hogy a tolmácsolás (tafsir) a Korán. Nem birtokló ezek a tudományok nem érti meglepő ékesszólás, a lényege a Korán és finomságot. Nem birtokló ezek a tudományok, mint egy ember megérti, hogy a Korán egy csoda (mu'dzhizat), az Allah szó, és hogy az egész emberiség nem képes létrehozni egy ilyen terméket? Abban az időben a Próféta (béke legyen vele) ékesszólás az arab nyelv volt a legmagasabb szinten, és az arabok, hogy időt, hogy megértsék a mélység és a szépség, a szó a Korán, valamint az a tény, hogy egy személy nem képes előállítani a hasonló, amit talán Allah. Ezzel a megértés, a legtöbbjük úgy vélik, a Korán. Néhány megtévesztett hírnév és a szerencse nem volt hajlandó elhinni. Ezt követően, megpróbálták, de nem sikerült megállapítani, és három sor, hasonlóan a Korán.

Ember vesz részt a fordítások a Korán ma egyáltalán nem rendelkeznek a fenti tudományok.

7. fordító és tolmács a Korán kell tudni módszerekkel (Kiraati) azt olvasni, és hét különböző módszerekkel.

8. Szükséges, hogy alaposan ismerik az alapokat a hitvallás. Ellenkező esetben a tolmács nem lesz képes arra, hogy értelmezése értelmében, és annak szó szerinti fordítás maga vpadot megtévesztő, és mások is be abba.

9. fordító, tolmács alaposan ismernie kell az iszlám jogtudomány, jog (fiqh Usul), a tudomány, amely ismerteti, hogy a Korán dönt. Nem birtokló ezek a tudományok, akkor nem tudom, hogy a Korán letöltött referenciák és érveket.

Hány olvassa a Koránt, míg a Korán elítéli őket!

10. Szükség van a saját és fiqh t. E. A nagyon tudomány saria. Nem tulajdonos ezt a tudomány torzítják a saría, ami a félreértések.

11. Meg kell tudni, hogy az okok és hatások a kinyilatkoztatás a vers. Nem tudván őket, lehetetlen megérteni a jelentését a verseket kapcsolatos konkrét okok miatt.

12. Azt kell tudni Nasih-mansuh, t. E. A későbbi vers elutasítja a döntést az előző vers, és néhány közülük, hogy kövesse. Például az egyik vers azt mondja, hogy egy özvegy nem tud újra férjhez egy év, és egy másik versben, azt mondják, hogy meg kell várni négy hónapig és tíz napig. Ha a fordító nem tudja Nasih-mansuh, az átutalás nem fejtette ki, amit a vers, hogy kövesse.

13. A fordító ismernie kell a hadiths megmagyarázni a jelentését a verseket küldött le röviden, amelynek jelentősége nem világos a saját. Értelmében ezek a versek nem fogják érteni a személy magyarázata nélkül hadísz azonban jól meg lehet tulajdonú arab nyelvet.

14. Az értelmező, fordító a Korán kell „Ilm laduni„- a titkos tudás, Allah kinyilatkoztatta neki eredményeként a következő a Korán és a hadísz. A hadísz szerint: „Aki volt az, aki kell megszerzett tudás, Allah megnyílik neki és azoknak akik a tudomány, amiről nem tudta” (Abu Nuaimi).

Van legalább egyike azoknak, akik lefordította a Koránt orosz, teljesítik ezeket a feltételeket? Nem, ez nem egy közülük.

Modern teológusok azt mondják, hogy amellett, hogy a fent megnevezett tudományok fordító vagy tolmács a Korán kell tudni és a tudomány. Sok verset a Korán, rámutatva, hogy a felfedezés, amely a tudósok magyarázatot találni csak a múlt században. Az a tény, hogy a Korán kiderült, tizennégy évszázaddal ezelőtt, vannak finomságok, amely ismét megerősíti, hogy az Allah szó a mindentudó, és nem az ember alkotta termék.

Ezek a feltételek meg kell felelnie az, aki felveszi a fordítás és tolmácsolás a Korán. Ezen túlmenően, a fordító a Korán, és meg kell felelnie a következő feltételeknek:

1. Csakúgy, mint az arab, meg kell rendelkezniük, és azt a nyelvet, amely lefordítja. Értsd Korán - egy, és lefordítani más nyelvre - még egy munkát. Ezért meg kell tökéletesen tudja, mindkét nyelven.

2. Először is meg kell írott arab, a Korán, aztán tafsir. Ezután értelmében tafsir. Így az olvasó megtudja, hogy ez az értelmezés, hanem a szó szerinti fordítás. A szó szerinti fordítása a Korán nem lehetséges.

3. A fordító a Korán, hogy egy nagyon jámbor ember. Abubakr (Allah legyen elégedett vele) azt mondta: „Mi a földön állni, ha én semmit ellentétben a Korán és a hadísz? „E nélkül istenfélő, a fordító írhat, amit szeret.

Kapcsolódó cikkek