Ima tizedik, a Boldogságos Szűz Mária

Blagago King of the Good Mother, a Szeplőtelen és Szűz Mária, és kiszolgáltatva a te Fiad és a mi Istenünk kiöntöm szenvedélyes lelkem és imáitokat elvezet jár a jó, de máskor az életem: épek Praed és te paradicsom obryaschite, Üdvözlégy Mária, egyesült háló és áldott.

Fordítás: Együttérző király Irgalmas Anya, Szeplőtelen és Szűz Mária, a kegyelem Fiad és a mi Istenünk, kiöntöm szenvedő lélek és az imákat vezet engem, hogy jót, hogy nekem többi élet nélkül élni bűn, és a te elérését segíti paradicsom Üdvözlégy Mária, az csak a tiszta és áldott.

Blagago király jó anya - Együttérző (irgalmas) Anyja Mercy (az Irgalmas) király.

Jó - 1) ki van téve a szenvedélyek; 2) szegény, a szenvedés; Itt egyesítjük a két érték.

A jó cselekedetek - jó cselekedetekre.

Igen más életem - a fennmaradó időben az életemben.

Épek legyenek Praed - tudtam tölteni (pass): épek.

Te - itt. A te segíteni a te kérésedet, rajtad keresztül.

Paradise obryaschite igen - Lehet találni ég (paradicsom elérés).

Tizenegy ima, a Szent Őrangyal

Angel of Christ, én szent őre és védnöke a lélek és a testem, minden mi sajnáljuk, Elika dneshny vétkezett a nap folyamán, és álnokság vsyakago protivnago km ellenség szabadít meg, így minden koemzhe Gres megharaguvék Istenem; de a moly nekem, bűnös és méltatlan szolgája, méltó Te igen rám fog mutatni a jóság és irgalom Vsesvyatyya Szentháromság és a Uramnak anyja Jézus Krisztus és a szenteket mind. Ámen.

Fordítás: The Angel of Christ, én szent őre és védelmezője a lelkem és a test, bocsáss meg minden, amit vétkeztem ma, és minden az én ravasz számláló az ellenség szabadít meg, hogy nem bűn, hogy nem a harag engem az én Istenem. De imádkozzatok értem, bűnös és méltatlan szolgája, de akarsz nekem mutatni méltó a jóság és irgalom a Szentháromság és a Uramnak anyja Jézus Krisztus és a szenteket mind. Ámen.

Patron - védőszentje, őrzött, védett.

Minden, vétkeztem Elika - minden, hogy vétkeztem (Elika - mennyi).

Tól vsyakago álnokság - az összes hazugság, minden trükköt.

Protivnago km - egymással szemben, ellensúlyozva rám.

Semmiképpen sem azonos Gres - nem bűn.

De a moly a neve -, de imádkozz értem.

Méltó mutasd meg nekem - akarsz nekem mutatni méltó.

Téged a Champion Leader győztes, mint egy izbavlshesya a gonosztól, hálaadás vospisuem Tee Rabbi te Istenszülő, de mint a vagyonos hatalom legyőzhetetlen, minden gondunk szabadságát, ezért hívjon T; Üdvözlet, Bride Nenevestnaya.

Fordítás: Te legyőzhetetlen Voenachalnitse hogyan lehet megszabadulni a gonosz, énekelni egy dalt a hálaadás, a te szolgáid, a Virgin. De te, mint amelynek ereje legyőzhetetlen, minden bajok minket ingyen, így kiáltunk hozzád: Örvendj Bride Vechnodevstvennaya.

Téged a Champion Leader - legyőzhetetlen Voevode (Champion - legyőzhetetlen csaták - csaták), vezetője, Voenachalnitse.

Victorious - győztes (diadalmas) egy dalt a hálaadás.

Yako izbavlshesya a gonosztól - mivel elhelyezett (szó, hogyan lehet megszabadulni tőle.) Gonosz (bajok).

A köszönöm - köszönjük (a dal a hálaadás).

Vospisuem Tee - énekelnek (szó szerint írni.) Te.

Yako teljesítmény Nélkülözhetetlen - (te), mint amelynek a teljesítmény (power).

Igen, hívjuk Ty - igen sírunk Hozzád.

Nenevestnaya-nem lépett házasságra (a szó szerinti fordítása a görög szó).

Akathist a Boldogságos Szűz Mária, kezdve ezt Kondakov írt a VII században Konstantinápolyban. Ez - az első (és legszebb) a akathists, ami lett a modell valamennyi későbbi is. Mind a 12 Ikos akathist végén több „rehashing” arkangyal üdvözlő Szűz - „örüljetek”, az utolsó, amely - Örvendj Bride Nenevestnaya! Mi hirdetjük a mennyei tisztaság Neiskusobrachnoy Virgin, kimondhatatlanul szült Krisztus Istenünk, és a maga tisztaságában „Őszinte Cherub” Bride Nenevestnaya tűnik számunkra, mint egy nagy harcos ellen gonosz erőket - a Champion Voivod, a vagyonos hatalom legyőzhetetlen.

Örüljetek, menyasszony Nenevestnaya! Ha pedig a görög nyelvet, amit írt akathist, azt látjuk, hogy mind a három szó szó szerinti pontossággal lefordított egyházi szláv nyelvet és szerepelnek a vallási tudat kellett venni a görögök egy kicsit másképp, mint mi érzékeljük őket.

Örüljetek - üdvözlet a Gábriel arkangyal, bemutatva nekünk az evangélium - és a BC, és miután ez volt a görög nyelv a szokásos jókívánságok - ugyanaz, mint a mi „hello”. A megjelenése az angyal, az ő csodálatos és titokzatos szavak a belső jelentését az üdvözlés, figyelmen kívül hagyják a mindennapi életben, természetesen, naprakész és ragyogott minden erejét; Akathist a Boldogságos Szűz Mária (és később lelkesen írt akathist), mind hatja át ezeket a „Hail!”, És csillogó öröm dicsőítését is újjáéled szunnyadó köznyelv értelmében a görög szó. De az orosz (és régi) nyelven köszöntötték egymást nem a szó „örülnek”, és a „Hello” (amely hajlamosak vagyunk elfelejteni a kívánságait egészségügy). „Örüljetek” a szó számunkra mindig teljesebb, speciális - tudatos szó az öröm, egyedi üdvözlő Szűz Mária és a szentek az Isten.

Bride Nenevestnaya - közvetlen, szó szerinti fordítása a görög szó. Egyházi szláv menyasszony megfelel a görög szó # 957; # 973; # 956; # 966; # 951; „Nimfa”, ami azt jelenti, nem csak a lány menyasszony, de a menyasszony és a feleség, és egy fiatal nő. Az Újszövetség (és a görög fordítása a Biblia), így ezt a szót egy nagy misztikus mélysége: menyasszony a Bárány a Jelenések (Jel 19, 7, 21, 9, 22, 17), nem csak ő, hanem vele együtt a titokzatos házasság; Ez a kép, és a Szűz Mária és az egyház (amely megtudjuk a menyasszony Énekek és a prófétai könyvek Szentírás). A görög szó # 945; # 957; # 973; # 956; # 966; # 949; # 965; # 964; # 959; # 962;, fordította szláv szó nenevestnaya - negatív formában az első szó, ami azt jelenti, "házas" ; ez a szó meglehetősen általános, hogy a görög nyelvet. A görög, de nem a szláv! Végtére is, a szláv menyasszony - ez nem hajtott. Az ismeretlen (azaz, csak azt, ami megfelel a görög nenevestnaya) lány, hajadon, bár neki szánt; maga a szó hordoz értéket tisztaság. Bent a szláv szó nenevestnaya nehéz elmagyarázni. Bevezet egy új árnyalatú értelmében a kifejezés akathist Net menyasszony, de - Nenevestnaya, nem közönséges, nem hasonlítható semmilyen más menyasszonyt.

Más szláv jelzőket Virgin megfelelő szót Nenevestnaya. - Neiskusobrachnaya, Neiskusomuzhnyaya.

Téged a Champion Leader győztes. Ezek a szavak szinte mindannyian megszokták, hogy a tárgyaláson értelmezni, mint egy egész, így nem érzem a mondat szerkezete (elég egyszerű): (? Ki) Téged a Champion Leader (mi) vospisuem (mi?) Győztes hálaadás. azaz a győztes dalt a hálaadás, (miért?) Te izbavlshesya a gonosztól - mivel megszabadult a bajt.

Glorious valaha Szűz, Krisztus Anyja, a mi Istenünk, hogy imádságunk a te Fiad és a mi Istenünk, aki megszabadít téged lelkünket. Minden reményem benned feküdt, Isten Anyja, folyamatosan engem a te titkos. Üdvözlégy Mária, ne vesd rám, bűnös, azt állítva, te és a te segítséget közbenjárására bízva Benned bo lelkem, és könyörülj rajtam.

Fordítás: Glorious Ever-Virgin, Krisztus Anyja, a mi Istenünk, hogy imádságunk a te Fiad és a mi Istenünk, a te közbenjárására menteni lelkünket. Minden reményem benned feküdt, Isten Anyja, hogy engem fedő alatt téged. Üdvözlégy Mária, ne vess meg engem, egy bűnöst szüksége van a segítségedre, és a te közbenjárásban, néked az én lelkem, és könyörülj rajtam.

Ever-Virgin - Szűz mindig.

Te - itt. keresztül téged, te közbenjárását.

Alatt menedéket - fedő alatt, védett.

Ne vesd rám, bűnös - nem veti (nem kerülik) én, bűnös.

Azt állítva, te és a te segítséget közbenjárására - Szükségem van a segítségére, és a védelmet.

Téged bo UPOV - mert bízom benned, remény.

Imák „Dicsőséges Szűz. „És” Minden bizalom. „- a teremtés Szent János Damaszkuszba.

Az ima Szent Ioannicius

Azt remélem, az Atya, az én menedékem a Fiam, elrejti a Szentlélek, Szentháromság, dicsőség Néked.

Fordítás: Reményeim - Apa, én menedékem - Fiam, fedél - A Szentlélek: Szentháromság, dicsőség Néked.

Remélem - remény egy szilárd hittel.

Shelter - menedék, egy biztonságos helyre.

Cover - védelem, menedék, lombkorona.

A szerző az ima, szent Ioanniky Nagy elteltével megismételve minden verset olvasott a jogállamiság zsoltárokat, és így folyamatosan növeli az elme a Szentháromság.

Ez valóban te valóban az, hogy eleget Áldjon meg téged, Istenszülő, és Prisnoblazhennuyu és Szeplőtelen Anya Istenünk. Több tisztelt, mint a kerubok és dicsőségesebb túl összehasonlítani, mint a Seraphim, hiba nélkül bíztál rozhdshuyu Isten Igéje, az nagyon Istenszülő, Hozzád magasztalja. Fame, és most: Uram, irgalmazz. (Háromszor) Urunk, Jézus Krisztus, Isten Fia, imádságok kedvéért te legtisztább anya, szent és Istennek hordozó apa a saját és az összes szentek, irgalmazz nekünk. Ámen.

Fordítás: Ez valóban igazán dicsérni téged, Istenszülő, egyre áldott és Szeplőtelen és anya Istenünk. A legnagyobb megtiszteltetés a kerubok és összehasonlíthatatlanul dicsőséges Seraphim, szűz születés Isten Igéje, az igaz Isten Anyja, magasztalunk Téged.

Méltó - legyen kötelező.

Yako Valóban - sőt, minden tisztességes (te - hogyan).

Prisnoblazhennuyu - mindig egy boldog (elveszett - soha).

Szeplőtelen - a legtöbb szűz.

Több tisztelt, mint a kerubok - méltó nagyobb a tisztessége, mint a kerubok.

Több dicsőséges túl összehasonlítani, mint a Seraphim - sokkal többet érdemel dicséretet, mint a Seraphim.

Korrupció nélkül bíztál - anélkül, hogy megsértené a tisztaság.

Kerubok (héberül ez a szó azt jelenti: „a kiáradása a bölcsesség”) és a Seraphim ( „lángoló”) - a magasabb angyalok legközelebb Istenhez.

Ebben az ima, dicsérjük az Istenanya, mint az anya a mindig áldott és makulátlan Isten és dicsőítsék őt, mondván, hogy ő volt a saját becsületét (tényleg) és dicsőség (NICE) meghaladja a legmagasabb Angels: Seraphim és Cherubim, vagyis az Istenanya a saját perfections mindenekelőtt - nem csak az emberek, hanem a szent angyalokkal. Mentes a betegség, csodával határos módon a Szentlélek által szült Jézus Krisztus, aki egyre tőle az ember, ez egyúttal az Isten Fia a mennyből szállt, és mert ő az igazi Isten Anyja.

Fame, és most: Uram, irgalmazz. (Háromszor)

Urunk, Jézus Krisztus, Isten Fia, imádságok kedvéért te legtisztább anya, szent és Istennek hordozó apa a saját és az összes szentek, irgalmazz nekünk. Ámen.

Kapcsolódó cikkek