John Keats - la belle dame sans merci
Fordította a francia neve balladája John Keats la Belle Dame sans Merci azt jelenti: „gyönyörű hölgy, nem ismer kegyelmet.” A Web megtalálja 2 különböző orosz fordítása ballada - értelmezése Szergej Sukharev és B. Levik. Íme a két lehetőséget, mivel ők időnként más -, és akkor eldöntheti, hogy melyik a legszebb az Ön számára.
John Keats - la Belle Dame sans Merci (Translation - VV Levik)
„Miért, egy lovag, akkor vándorol
Szomorú, sápadt, magányos?
A hervadt cukornád, nem hallja a madarak,
És később elhalványult lapot.
Miért, egy lovag, vándorol,
Mi fáj a szíve?
Teljes a fehérje a ládákat,
SVEZA a kenyeret a területeken.
Nézd, mint a liliom a harmat,
A homlok nedves, akkor megbetegedett.
A szemét, éles félelem,
Pofa elszáradt rózsa. "
Találkoztam egy leánykori a réten,
Elindult felém a hegyek.
Repülő lépés, virágok a haj,
Fényes vad szemét.
Azt szőttek tőle illatos gyógynövények
Koszorú és egy öv, és karkötő
És hirtelen megláttam egy tender pillantásra
Hallottam egy sóhaj a válasz.
Elvittem a nyeregben,
Az egész hosszú nap volt csak vele.
Ő szótlanul a távolba
Vagy énekelni egy dalt a tündérek.
Találtam az édes gyökér,
Megadta manna, erdei méz.
És furcsa suttogta hirtelen:
„A szeretet nem vár!”
Ő mutatott be a mágikus barlang
És elkezdett sírni és jajgat.
És a vad szemek
Olyan furcsa, hogy megcsókolja.
És ringatott engem
És egy hideg lejtőn
Elfelejtettem mindent egy mély alvás,
Az utolsó álom.
Álmodtam szerelem lovagok,
A fájdalom, a sápadt, sírni és zihál:
La belle dame sans merci
Láttad, hogy meghaltál!
Tól mohó a tátongó száj
Élő Fájdalom sikoltott rám,
És felébredtem - Feküdtem
A jeges lejtőn.
És azóta nincs helye,
Wander szomorú, magányos,
Bár nem hallani a madarak
És később elhalványult lapot.
John Keats - la Belle Dame sans Merci (fordítás - Sergei Sukharev)
Mintegy Knight sújtó téged?
Mik a bánat?
Elszáradt nád a tó,
És a madarak elhallgattak.
Mintegy Knight sújtó téged?
Te elájultam a fájdalomtól.
Do mókusok magtár megtelt,
És a tömörítés terén.
Face megnedvesített harmat,
Kimerült és sápadt,
És az arcon pirulás rózsák
Elszáradt teljesen.
Találkoztam egy lánnyal a réten -
Gyönyörű tündér-May.
Vzvevalas szél
Egy szál arany.
Azt szőttek neki illatos koszorú:
Lesütött szemmel felsóhajtott
És egy szelíd nyögés rám
Felnézett.
Tettem rá a nyeregben:
Me hajló félénken
Ez az egész nap velem az úton
Azt énekeltek.
És a gyökerek a füvek és erdei méz;
Ő rám talált -
Egy idegen, furcsa nyelven
"Love", mondta.
Bejött velem a barlangban,
Sírás és gyászol,
És én vagyok őrült szemek
Zárt, csók.
És ringatott - Jaj nekem! -
Voltam a csendes kebel,
És az utolsó álmot álmodtam
Egy vad lejtőn.
Úgy tűnt, halálsápadt
Én egy katonai erő,
Kiabálás: - La Belle Dame sans Merci
Te meghódította!
Veszélyeztetett elszáradt szájak
Tehetetlen pálma ...
És felébredtem reggel
Egy vad lejtőn.
És így jártam egyedül
Áram nélkül, néma bánat.
Elszáradt nád a tó,
És a madarak elhallgattak.
Több oldalamon
- John Keats - To the Stars
- Szergej Jeszenyin „Én nem sajnálom, nem hívja, ne sírj ...”
- Szergej Jeszenyin „Puskin”
- Szergej Jeszenyin „Golden Grove”
- A gyűjtemény a versek „Az akkumulátor Isten” lehetővé teszi, Nikita Dzhigurda