Előszó a gyűjtemény verseit Joseph Brodsky
Előszó a gyűjtemény verseit Joseph Brodsky
A vers mi vár a két dolgot. Először is, meg kell egy ügyes például a verbális kreativitás, és nem tisztelik a nyelv, amelyen ez volt írva. Másodszor meg kell tájékoztatni a további realitásérzék, a minden, de amit látott egy új szemszögből. Mi a költő mondja, ne beszélj vele valaha, de, hogy azt mondta, az ő szava kell felfogni az olvasót adni.
A teljes ítélet nyelvi szempontból a vers áll, persze, csak azok, akik számára a nyelv, amelyen a vers íródott, natív. Nem tudván, orosz, azt kell értékelni, az angol fordítást, így a spekuláció elkerülhetetlen. Az első érv az átadása professzor Klein méltó az eredeti, az, hogy az első sor meggyőzni Joseph Brodsky - ügyes mesterember szó. Az ő nagy vers „Elegy John Donne”, például az ige „aludni” ismétlődik, ha megfelelően tudja számolni, ötvenkét alkalommal. Az ismétlés is irritálhatja a szándékos, ami nem történik meg, mert van dolgunk egy kész műalkotás.
Transzferek, újra meg kell állapítani, hogy Mr. Brodsky tart sokféle költői intonációk a lírai ( „Christmas Song”) és az elégikus ( „Versek a halálozási TS Eliot”), hogy a képregény és groteszk ( „Két órával a tank”) - és éppen olyan könnyen kezelhető a különböző ritmusok és méretek, a rövid és a hosszú sorokat, pentameter, Anapesztus, férfi nő mondókák, mondókák - például a vers „Búcsú, Mademoiselle Veronica”:
Ha befejeztük a napot a szárnyai alá egy galamb,
hogy reális, csak húsdaráló
vált luxus kis népek -
után a kombinációk száma
Mars közelebb kerül a tenyér;
és én magam legyek, nem egy ujjal ...
A kizárólagosság és ugyanabban az időben, megfelelnek-e a költői látomás könnyebb, furcsa módon, hogy megítélje az idegen, mert a hallása nem esik függés a nyelvet, amelyen a vers íródott.
Tűz, hallod, gyengülni kezdett.
És az árnyékok a sarkokban - mozgott.
Már lehetetlen meghatározni az ujját őket,
kiabálni, így megállt.
( "Tűz, hallod ...")
Átölelve párna, kézzel
megcsúszik a meredek oszlopok,
behatoló azok a felhők
a tagolatlan gesztus.
Körülbelül egy kő szakadt harisnya
ívelt a sötétben, mint egy hattyú,
Flare felnéz a mennyezetre,
mintha a megfeketedett seine.
... És egy esernyő összehajtott, mintha a szárnyak - a bástya.
És csak a füle ad a farok szárnyas.
( "Einem alten architeken in rot")
Nem, hogy tavasszal,
Zavart és görbület.
falu - mindent
Csak teljes furat látvány -
Ezzel szemben a kortárs alkotás Mr. Brodsky, véleményem szerint ez egymástól elég távol a média, a nyilvánosság szellemében Majakovszkij költészetét. Brodsky soha "játszik" fortissimo. Általában én inkább hajlamos úgy tekinteni, mint egy tradicionalista. Kezdje azzal a ténnyel, hogy amennyiben lehetséges, azt mutatja, mély tiszteletet és elkötelezettséget a múlt hazája:
És így, a régi idők kedvéért, kutyák
előkerülnek ugyanazon a helyen a mancsát.
Kerítés szakadt le egy hosszú ideje,
de kell álmodik kerítés.
Számukra itt a kertben, azt mondom - a kert.
De mi is nyilvánvaló, hogy az emberek,
kutyák lényegtelen.
Itt az úgynevezett „egy kutya hűségét.”
És ha volt egy esélyt, hogy beszéljen
komolyan a védelmi generáció
akkor úgy vélem, csak a stafétabotot.
Inkább, azokban szagokat.
( "Stop in the Desert")
Ő hagyomány is az a tény, hogy ő érdekel minden ugyanazokat a kérdéseket érintő minden költők, hogy egy személyes értelmezése a természet és az emberi értékek, a szeretet és elkülönítését; gondolatok az emberi természet, a halál és a lét értelmének.
Költeményei apolitikus - Még azt is mondani, dacosan apolitikus - és csak ez talán azzal magyarázható, hogy az ő költészete még mindig nem kapott hivatalos elismerést [104], mert nem találja költészetében még csak utalni mi lenne a legsúlyosabb cenzor látta destruktív vagy erkölcstelen tulajdonságait. Az egyetlen „szándékos” politikai vonal költészetében - a következő:
Adieu, aki azt állította, „elveszíteni-lány
semmi, de a lánc. "
És a lelkiismeret, ami azt illeti -
( "Letter in a Bottle")
vonal, amely vállalja, hogy minden igaz marxista. Ami Mr. Brodsky kreatív credo, alig költők volna vitatkozni azzal a ténnyel, hogy
Lehet, hogy a művészet, és úgy
Csak tisztázza és nem hazudik,
mert az alapvető jog,
Kétségtelen, hogy a függetlenségét a részleteket.
Miután elolvasta a fordítás professzor Klein, nincs szükség, hogy elhalasztja a következő felvételi: Joseph Brodsky - egy orosz nyelvű költő az első rend, az a személy, aki büszke lehet az ország. Büszke vagyok mind a kettőt.
Share az oldalon