Peresopnytsia evangélium - Örökség - Társadalom - Encyclopedia - Elektronikus Könyvtár Ukrajna

Peresopnytsia Gospel - kiemelkedő műemléke a kézzel írott nyelv és a művészet, a fordítás az evangélium nyelven közel a népi.

Peresopnytsia Gospel jelentése luxus könyv súlya 9 kg 300 g írás végén charter pergamen méret 380 x 240 milimmetrov. Minden 964 oldal kötetet írt pergament - a XVI században, ez az anyag sokkal erősebb volt és olcsóbb papír. A gyártás a kézirat összefonódik, egyrészt, a hagyomány újraírása az evangélium szövegét, és a másik - a feladat létrehozásának mestermű az írás és a művészet könyv termelés.

Peresopnitsa ősi város magas partján, mely a folyó és Stubla Gorin, volt egyszer egy kastély, fallal körülvett és védekező földes sánc - „perespoem” (innen a név - Peresopnitsa). Mivel a XII században ez a tartózkodási sok Grand Dukes - Vjacseszlav fiai, I. György kijevi nagyfejedelem - Gleb és Andrew Izyaslav Mstislavovitch, Galitsky Daniel Romanovich.

Az alapítók a projekt közzététele volt a kézirat ismert Volyn mecénások Duchess Anastasia Zheslavskaya-Golshanskaya és hercegek Chertorozhsky. Az epilógus az Evangélium azt mondja, hogy a hercegnő Zheslavskaya (Zaslavsky vett szerzetesi fogadalmat a nevét Paraskeva lett apát a kolostor.

Hagyományosan, a teremtés az evangélium üzemi Peresopnytsia kolostor Archimandrite Gregory jegyző és Mihail fia Archpriest Syanotskogo. Paleographers tudósok, akik tanulmányozták a kézírást az evangélium arra utalnak, hogy az írástudók két, de a történelem megőrizte csak a név Vasziljevics. Ismeretlen és művész, aki írt négy csodálatos miniatúrák az evangélisták és díszített az első oldalakon az evangéliumok növényi díszek.

Azonban, ha a Nyugat bibliafordítás más nyelven kapcsolatba hozták a mozgás a reformáció és a hivatalos római egyház nem fogadja el, a keleti egyház által megszentelt hagyomány. Emlékezzünk, hogy az egyház és a Szentírás által létrehozott Szent Cirill és Metód, fordította a görög. Az egyház - nem a nyelv egy bizonyos korszak. Ez volt a mesterségesen létrehozott, és ő volt a rendeltetése, hogy legyen egy különleges liturgikus nyelve az ortodox egyház, mint a szerves része az életének az ima, a templom és egy ikon. Peresopnytsia Gospel, nem volt titkos, tiltott bibliafordítás, mint Mária Luther.

Szöveg Peresopnytsia Gospel bővelkedik értelmezése a szavak, az élénk és fantáziadús régi ukrán nyelv „Bill ott volt kolodyaz Іakovl (Jelly ABO Krynica)”; „És így kampányok: Uchino, megjelöltem a pajtában (Clooney ABO Stodola)” Ebből a szempontból a fordítás nagy érdeklődésre nyelvészek. A Peresopnytsia evangéliumok teendők (más néven Volyn és Litkivskoe evangéliuma XVI század). A XX század elején, ez lett a forrása a „Történelmi szótár ukrán beszéd” szerkesztette EK Timchenko - munka, amely tartalmazza értelmezése és magyarázata több mint 10 ezer szó.

Book élvezte évszázadok óta. Kötődése a kézirat már meg kell változtatni, legalább háromszor. A különböző helyeken a kézirat vannak jelek több nyelven tartozó különböző korszakok. Az első oldalakon a feliratot az ukrán nyelvet átadni az evangéliumot püspök Perejaslavskogo ukrán hetman Ivan Mazepa, amely lehetővé tette egy új, kötelező erejű kéziratok és díszített, drágakövekkel, tudatában annak történelmi és művészeti értékét.

Nyilvánvaló, hogy miután Peresopnytsia kolostort 1603-ban jezsuita kollégium, az evangélium hozta vissza ortodox szerzetesek, és sokáig vándorol át a kolostorokban. A kézirat nyomait vízcseppek - egy igazolást a közlekedési könyvek. A felirat latin mondja, hogy a kézirat egy ideje már Pereiszlav intézetbe. Folyton jegyzetek, datálható és XIX. Már a XX században, a Gospel tartották a könyvtár és a múzeum a Poltava Kijev-Pechersk Lavra.

Ma ezt a lelki szentély az ukrán nemzet szerzett politikai jelentősége szimbólum a nemzet - a Peresopnytsia evangélium eskü alatt beiktatását Ukrajna elnökének. Abban az időben az eskü az elnök teszi a kezét az evangéliumot, ígéretes, hogy hű nemcsak az emberi jog, hanem Istennek.

Kapcsolódó cikkek