Fordító egy kétnyelvű nyelvi identitás
Minszk Állami Nyelvészeti Egyetem
Mint tolmács kétnyelvű nyelvi személyiség
A kapcsolatok között felmerülő fordító mint nyelvi személyiség és környezete homályosak, mint fordító. bevezetés az megértéséhez más lingvokulturnoj soobschnosti élvezi bilingvokognitivnym tudat (Khaleeva 1989), lefordítja a jelentését, ahelyett, hogy hogy lefordított szöveget szűkebb mértékének megnyilvánulása benne tolmács, mint az egyéni személyiség jellemzői. Fordító belül működik „másodlagos” kép a világban, de éppen ez a „másodlagos” kép a világ az alapja a kreatív tevékenység.
Ennek alapján ez a módszer, úgy a példányok nyelvi személyiség fordító segítségével fordítás átalakulás a példa az angol, olasz és szerb fordítását Solohov regénye „Csendes Don”.
By szóban-szemantikai szinten fordítási javaslatok között szerepel a „Kilépés a fűnyírás körül falu egyszerre.” Angol fordító fordította a mondat a következő: «Thewholevillageturnedoutforthemowing». Szerb fordítás a következőképpen szól: «Izlazilojeceloseloodjedanputnakosidbu». Végül az olasz fordító adta, így: «Tuttoilvillaggioeraallavoro».
Példák megnyilvánulásai nyelvi és kognitív szintű nyelvi identitás szolgálhat fordító fordítás néhány valóságot. Tekintsük a szerb fordítás realitások „rocker”.
„Aksinya az állványzat ügyesen felvette a fény és egy vödör vízzel, a térdek Intermédia felfújt szél szoknya, nézett Gregory”.
Fordítás szerb következőképpen szól. «Aksinja s navoza zahvati vedricu vode na obramici. pa, ste? u? i me? u kolenima suknju koju je vetar bio naduvao pogleda u Grigorija. „Tekintettel arra, hogy az orosz és a szerb nép közös szláv gyökerei, mint a háztartási cikkek, mint egy rocker, szánkó, kocsi stb Ők már régóta használják mindkét kultúrában. Így az értelmező helyébe a „igát” a teljes egyenértékű a szerb «obramica».
Mitya felépült egy pillanatra zavartan és érzés a szavak az ő megfoghatatlan mosoly, sárga szeme megrebbent.
Ő dobta a szemöldökét meglepetten, elpirult, és felállt.
Természetesen minden szinten a nyelvet személy tolmács is fontos, de ez a motivációs szint lehetővé teszi a képek, hogy összehozza a világ népei, és így elősegíti a behatolás egy másik kultúrát.
7. Khaleeva II Alapjai az elmélet tanulnak idegen beszédértés (fordítás képzés). M Gimnázium, 1989-238c.
10. Téli IA Translation Pszichológia: Jaj. juttatás. M. MGPI, 1981. -99s.
Területfejlesztés - Kodix